Слова на букву ...a-cons (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
Архив словарей →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву ...a-cons (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Brékekex, koáx, brékekex, koáx, koáx.
См. Квакать одно и то же.
Breton de los Hereros. Quién es ella?
Breton de los Hereros. «Quién es ella?»… См. Ищите женщину!.
Brich dies unglücksel’ge Schweigen.
См. Сломить молчания печать.
Brider son cheval par la queue.
См. С хвоста хомута не наденешь.
Brigadier, vous avez raison.
См. Ваша речь есть истина святая, Ничего умней я не слыхал.
Brüderschaft trinken.
Brüderschaft trinken (machen). См. Брудершафт.
Brûler la chandelle par les deux bouts.
См. Жечь свечу с обоих концов.
Brutus et Cassius brillaient par leur absence.
См. Блистать своим отсутствием.
Bückt euch nicht so wird man euch nicht beugen.
См. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
Buer chasse le leu qui sa proit en resqueult.
См. Волка ноги кормят.
Buona conscienza m’assicura la buona compagnia.
См. Совесть без зубов, а загрызает.
But of all plagues, good Heaven, thy wrath can send…
См. Избави мя, Боже, от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.
But screw your courage to the sticking-place…
См. Взвинтить себя.
But who, alas, can love and then be wise?
См. Любовь безумит.
By hook and by crook.
См. Всеми правдами и неправдами.
Caballero de la Triste-Figura.
См. Рыцарь печального образа.
Cabinet particulier.
См. Кабинет (отдельный).
Cacciar chiodo con chiodo.
См. Чем ушибся, тем и лечись.
Cadmaea victoria.
См. Победа Пирра.
Caeca invidia est... nec quidquam aliud scit, quam detractare virtutes.
См. Завидлив бывает обидлив.
Caesar ad Rubiconem.
См. Распутье.
Caesarem vehis Caesarisque fortunam.
См. Цезаря везешь!.
Caesar’s wife should be above suspicion.
Caesar’s wife should be above suspicion (he had divorced his wife «because I would have the chastity of my wife clear even of suspicion»). См. Жена Цезаря ...
Calamitas virtutis occasio.
См. Когда нет раба, и сам по дрова.
Calamity is man’s troue touch-stone.
См. Золото огнем искушается, а человек напастьми.
Caldo di panno — Non ta mai danno.
См. Пар костей не ломит.
Calembour.
Calembour(g). См. Каламбурить.
Calices siccare.
См. Выпить по калишке.
Calomniez, calomniez, il en reste toujours quelque chose.
См. Клевета, что уголь: не обожжет, так замарает.
Calumniare audacter, semper aliquid haeret.
См. Клевета, что уголь: не обожжет, так замарает.
Camelus desiderans cornua, etiam aures perdidit.
См. Чужое взять, свое потерять.
Can che abbaja, poco morde.
См. Не бойся собаки, которая лает.
Candida de nigris et de candentibus atra Facere.
См. Черным белое называть.
Candidior lacte.
См. Кровь с молоком.
Candidior puella cycno.
См. Лебедка.
Canicule — jours caniculaires.
См. Каникулы.
Canina facundia.
Canina facundia (exercebatur). См. Собаку съесть.
Canis festinans cæcos parit catulos.
См. Скоро хорошо не родится.
Canis in praesepi.
См. Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает.
Canis panes somnians.
См. Голодной куме хлеб на уме.
Canis rabiosa.
См. Бешеная собака.
Canis timidus vehementius latrat, quam mordet.
См. Не бойся собаки, которая лает.
Cantabit vacuus coram latrone viator.
См. Голому разбой не страшен.
Cantar la stessa zolfa.
См. Пета бяху — стара песня!.
Cantherio comeso mulo provehi.
См. Из попов, да в дьяконы.
Cantilenam eandem canis.
См. Пета бяху — стара песня!.
Cantus cycneus.
См. Лебединая песня.
Capillos liberos non habet.
См. В долгу, как в шелку.
Capistrum maritale.
См. Брак холодит душу. Capistrum maritale. См. Намордник.
Capita aut navim.
См. Жребий метать, кидать. Capita aut navim. См. Корабленник. Capita aut navim. См. Орел или решетка.
Capitis nives.
См. Но и под снегом иногда бежит кипучая вода.
Captatio benevolentiæ.
См. Сперва прочтешь вступленье, Тут предложенье, а там и заключенье.
Car entre faire et dire et vouloir et penser…
См. Не спеши языком, торопись делом.
Car il n’est si beau jour qui n’amène sa nuit.
См. За весельем горесть ходит по пятам.
Car la vengeance vient, quoique boiteuse et lente.
См. Не скор Бог, да меток.
Car volontiers recorde bouche…
См. От избытка сердца глаголют уста.
Car vous avez le bec trop jaune.
См. Желторотый.
Cara deum soboles.
См. Олух.
Carmina proveniunt animo deducta sereno.
См. Поется там, где воля, и холя, и доля.
Carpe diem, quam minimum credula postero.
См. Старость придет — веселье на ум не пойдет.
Carpent tua poma nepotes.
См. Кто добр, не все лишь для себя трудится.
Casa mia — Cara mia. — Casa mia-Mama mia.
См. Родина святая.
Cascus cascam ducit.
См. Свой своего ищет.
Cassé aux quatre pieds.
См. Без задних ног.
Castigat ridendo mores.
См. Шутя наказывать смешное.
Castles in the air.
См. Воздушные замки.
Castoröl.
См. Касторка.
Catilina est aux portes et l’on délibère.
См. Медлить — дела не избыть.
Cato esse, quam videri, bonus malebat.
См. Не слыть, а быть.
Cauda blandiri.
См. Вилять хвостом.
Cautis pericla prodesse aliorum solent.
См. Дураку вред — умному навет.
Cavalier servant.
См. Кавалер.
Cavar la castagna dal fuoco colla zampa del gatto.
См. Чужими руками жар загребать.
Cave a falsis amicis, salvabo te ab inimicis.
См. Избави мя, Боже, от друзей, а с врагами я и сам справлюсь.
Cave canem.
См. Ушки на макушке.
Cave ne cadas.
См. Тишком — где склизко.
Cave ne nimia mellis dulcedine diutinam bilis amaritudinem contrahas.
См. Наслажденье изменяет.
Caviare to the general.
См. Свинья в апельсинах.
Ce je ne sais quoi.
См. Не знаю что.
Ce n’est pas de cela dont j’ai à vous parler. Mais à quoi diable vous sert de tourner ainsi la truie…
Ce n’est pas de cela dont j’ai à vous parler. Mais à quoi diable vous sert de tourner ainsi la truie au foin? См. Я про Фомку, а он про Еремку.
Ce n’est pas être sage…
См. Всему счет, мера и граница.
Ce n’est plus le temps que Berthe filoit.
Ce n’est plus le temps que Berthe filoit. (XVI s.)… См. Во время оно.
Ce n’est pour toi que le four chauffe.
См. Этот квас не про вас.
Ce premier sentiment de l’âme…
См. Старая любовь долго помнится.
Ce que femme veut, Dieu le veut.
См. Бог волен да жена, коли волю взяла.
Ce que je dis à vous, ma nièce, c’est pour vous, mon neveu.
См. Кошку бьют, а невестке наветку дают.
Ce que je vous dis, c’est la loi et les prophêtes.
См. Закон и пророки.
Ce que Jeannot n’apprend pas, Gros Jean ne le saura pas.
См. Чему с молоду не научился, того и под старость не будешь знать.
Ce que le sobre tient au coeur…
См. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Ce que lion ne peut, renard le fait.
См. Где волчий рот, а где лисий хвост.
Ce que tu peux faire anuit n’attends pas au lendemain.
Ce que tu peux faire anuit (enhuy aujourd’hui) n’attends pas au lendemain. См. Откладывай безделье, да не откладывай дела.
Ce que veut une femme est écrit dans le ciel.
См. Бог волен да жена, коли волю взяла.
Ce qui abonde ne vicie pas.
См. Пар костей не ломит.
Ce qui croît soudain périt le lendemain.
См. Скоро хорошо не родится.
Ce qui doit advenir, on ne puet nullement…
См. Чему быть, того не миновать.
Ce qui est différé n’est pas perdu.
См. Отложено, не уничтожено.
Ce qui est dit entre les verres…
См. За стаканом.
Ce qui est écrit est écrit.
См. Еже писах, писах.
Ce qui manque aux orateurs en profondeur ils vous le donnent en longueur.
См. Много говорено, да мало сказано.
Ce qui nuit à l’un duit à l’autre.
См. Дураку вред — умному навет.
Ce qui se fait de nuit parait au grand jour.
См. Как ни крыться, а будет повиниться.
Ce qui se semble, s’assemble.
См. Ассамблея.
Ce qui suffit ne fut jamais peu.
См. Тот и богат, кто нужды не знает.
Ce qui vient de flot s’en retourne de marée.
См. Чужое добро впрок нейдет.
Ce qui vient de la flüte s’en retourne au tambour.
См. Чужое добро впрок нейдет.
Ce sont amis que vent emporte…
См. Кому счастье дружит, тому и люди.
Ce sont les grands feux qui s’enflamment au vent, mais les petits s’éteignent si on ne les porte à c…
Ce sont les grands feux qui s’enflamment au vent, mais les petits s’éteignent si on ne les porte à couvert. См. С глаз долой из памяти вон.
Ce sont les petites misères de la vie humaine.
См. Маленькие неприятности в жизни.
Ce sont nues et vent sans pleuvoir.
См. Много сулят, мало дают.
Cedant arma togae ...
См. Заменять латы тогой.
Cede repugnanti cedendo victor abibis!
См. Полают, да отстанут.
Cede repugnanti: cedendo victor abibis.
См. Умный уступает.
Cedendum multitudini.
См. Один в поле не воин.
Cedere majori virtutis fama secunda.
См. С сильным не борись, а с богатым не тяжись.
Cela a du chic.
См. Шикарный.
Cela convient comme deux pieds dans un soulier.
См. Пристало, как седло к корове!.
Cela doit être beau, car je n’y comprends rien.
См. Темна вода в облацех воздушных.
Cela ne se trouve point dans le pas d’un cheval.
См. На улице не найдешь. Cela ne se trouve point dans le pas d’un cheval. См. Подкову найти — к счастью.
Cela rime comme hallebarde et miséricorde.
См. Что не складно, то и не ладно.
Cela se fera la semaine de trois jeudis.
Cela se fera la semaine de trois jeudis (— trois jours après jamais). См. После дождичка в четверг.
Cela va comme à des noces.
См. По маслу.
Céladon —…
См. Селадон.
Celerius quam asparagi coquuntur.
См. Не успеет стриженая девка косы заплесть.
Celeste Aida, forma divina.
См. Небесное созданье.
Certa omittimus, dum incerta petimus.
См. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки!.
Certum est longos esse crines omnibus, sed breves sensus mulieribus.
Certum est longos esse crines omnibus, sed breves sensus mulieribus. (Scholast.)… См. У бабы волос долог, да ум короток.
Cervos haud quaque latere insidias, quoties arrectis sunt auribus, propterea quod tum auditus sint a…
Cervos haud quaque latere insidias, quoties arrectis sunt auribus, propterea quod tum auditus sint acerrimi; contra cum demiserint aures, facile capi. См. Уши ...
Ces ânes, non contents de s’être ainsi grattés…
См. Дурак дурака хвалит.
Ces dames.
См. Эти дамы.
Cet animal est très méchant…
См. Атаковать.
Cet habit vous est fait comme de cire.
См. Как вылито на нем.
Cet homme a des chambres à louer dans la tête.
См. Пустая голова.
Cet homme de toutes heures.
См. Человек всегда ровный.
Cet homme n’est pas manchot.
См. Охулки на свою руку не положит.
Cette première pièce exhale une odeur sans nom dans la langue, et qu’il faut appeler odeur de pensio…
Cette première pièce exhale une odeur sans nom dans la langue, et qu’il faut appeler «odeur de pension bourgeoise». Peut-être pourrait-elle se décrire, si l’on ...
Ceux à qui Dieu veut du bien meurent jeunes.
См. Молодые по выбору мрут, старые поголовно.
Ch. Nodier.
См. Арлекин.
Chacun a dans sa vie un sourir de la fortune.
См. Легко найти счастье, а потерять и того легче.
Chacun à son goût.
См. На вкус и на цвет мастера нет.
Chacun chien qui aboye ne mort pas.
См. Не бойся собаки, которая лает.
Chacun doit balayer devant sa porte.
См. Мети всяк перед своими воротами.

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>

© slovarix.ru - еАРХИВ 2009-2017
 
Выполнено за: 0.023 c.