Слова на букву cons-er h (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
Архив словарей →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву cons-er h (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Donum exitiale Minervae.
См. Недруг дарит, зло мыслит.
Donum quodcunque probato.
См. Даровому коню в зубы не смотрят.
Don’t sell the bear’s skin, before you have caught the bear.
См. Не убив медведя, шкуры не продавай.
Dopo carnevale viene la quaresima.
См. Не все коту масляница, будет и Великий пост.
Doppelt reisst nicht.
См. Возьми нитку вдвое. Doppelt reisst nicht. См. Запас мешка не дерет.
Doppelzüngig.
См. Двуязычный.
Dorer la pilule.
См. Позолотить пилюлю.
Dormienti rete trahit.
См. Счастье и сонного найдет.
Dornröschen.
Dornröschen. (Kindermärchen.)… См. Фея.
Dorsum prurit.
См. Спина чешется.
Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück.
См. Там хорошо, где нас нет.
Dottore enciclopedico…
См. Обо всем да еще с хвостиком.
Dottore Lieto, Dottor Dieta, Dottor Quiete.
См. Хорошего по немногу.
Dou fust c’on tint souvent est-on battu.
См. Палка о двух концах: и туда, и сюда.
Douane.
См. Таможня.
Doubt thou, the stars are fire…
См. Зови надежду сновиденьем, Неправду истиной зови, Не верь хвалам и увереньям, Лишь верь одной ...
Douce parole fraint grant ire.
См. Покорное слово — гнев укрощает.
Dous bouns jours à l’home sur terro, quand prend mouilho e quand l’enterro.
См. Дважды жена мила бывает: как в избу введут, да как вон понесут.
Dove forza non val, giunga l’inganno.
См. Где силой взять нельзя, там надобна ухватка.
Dove son ragazze innamorate…
См. Держи девку в тесноте, а деньги в темноте.
Dr. Diet, Dr. Quiet, Dr. Merryman, are the best physicians.
См. Хорошего по немногу.
Drei Dinge kehren nie:…
См. Минувшего не возвратить.
Dreimal umziehen ist so schlimm, wie einmal abbrennen.
См. Три раза переезжать — раз погореть.
Drinks off candles ends for flap-dragons.
См. Сальных свечей не ест, чернил не пьет.
Drum prüfe, wer sich ewig bindet.
См. Сердце сердцу весть подает.
Drum prüfe, wer sich ewig bindet…
См. Сердце сердцу весть подает.
Drunter und drüber.
См. Вверх дном.
Du bâton qu’on tient souvent on est battu.
См. Палка о двух концах: и туда, и сюда.
Du char la plus mechante roue…
См. Худое колесо пуще скрыпит.
Du dit au fait il y a grand trait.
См. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Du fingst mit einem heimlich an…
См. Страшно дело до начину.
Du fond d’un puits, où l’on ne reçoit la lumière que par une ouverture circonscrite, on ne juge sain…
Du fond d’un puits, où l’on ne reçoit la lumière que par une ouverture circonscrite, on ne juge sainement que la partie de l’horizon que cette ouverture laisse à ...
Du gain l’odeur a bonne saveur.
См. На деньгах нет знаку.
Du glaubst zu schieben und du wirst geschoben.
См. От судьбы не уйдешь.
Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben.
См. Ты думаешь, что двигаешь; тебя двигают.
Du hast auf Dank gerechnet? Mein Bester, sei kein Thor!
См. За добро не жди добра.
Du hast zwei Ohren und einen Mund…
См. Больше слушай, меньше говори.
Du hast’s erreicht, Octavio!
См. Не чорт толкал, своей головою попал.
Du hast’s gewollt! Octavio!
См. Жорж-Данден. Du hast’s gewollt! Octavio! См. Не чорт толкал, своей головою попал.
Du maître, quel qu’il soit, peu, beaucoup, ou zéro…
См. Куда барин, туда и дворня.
Du musst herrschen und gewinnen…
См. Между молотом и наковальней.
Du schmähst mich hinterrücks? Das soll mich wenig kränken.
См. В глаза не хвали, за глаза не кори. Du schmähst mich hinterrücks? Das soll mich wenig kränken. См. От иной хвалы хоть в ...
Du siècle les mignons, fils de la poule blanche…
См. Барской курицы племянник.
Du sollst nicht rechten und richten;…
См. Судить и рядить.
Du sprichst ein grosses Wort gelassen aus.
См. Громкие слова.
Du sprichst von Zeiten, die vergangen sind.
См. Те времена прошли.
Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas.
См. От великого до смешного один шаг.
Du temps que la Reine Berthe filait.
См. Во время оно.
Du temps que les bestent parloient.
См. Во время оно.
Du überlustiger Gesell…
См. Спина чешется.
Du und du sein.
См. Тыкаться.
Du vergisst, dass hier eine Frau im Spiel ist.
См. Ищите женщину!.
Du wirst den Apfel schiessen von dem Kopf…
См. Сила уму могила.
Du zogst ins ferne Land, wie ist es dir bekommen?
См. Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.
Duabus se venditat partibus.
См. И нашим и вашим.
Duabus sedere sellis.
См. Сесть промеж двух стульев на голо. Duabus sedere sellis. См. Туда и сюда, как бабье коромысло.
Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.
См. От судьбы не уйдешь. Ducunt volentem fata, nolentem trahunt. См. Ты думаешь, что двигаешь; тебя двигают.
Due gran nemiche insieme erano aggiunte:…
См. Девка хороша, да слава не хороша.
Dulce est desipere in loco.
См. Делу время, потехе час.
Dulce et decorum est pro patria mori.
См. Братья! умрем за отечество.
Dulcia linquimus arva.
См. Простите мирные долины И вы, знакомых гор вершины, И вы, знакомые леса! Прости небесная краса....
Dum aliena sequitur perdit sua.
См. Чужое взять, свое потерять.
Dum calet, devorari decet.
См. Куй железо, пока горячо.
Dum fata fugimus, fata stulti incurrimus.
См. Чему быть, того не миновать.
Dum fata sinunt, vivite laeti.
См. Старость придет — веселье на ум не пойдет.
Dum fervet olla, vivit amicitia.
См. При пиве, при бражке много братьев.
Dum fortuna favet, parit et taurus vitulum.
См. Кому поживется, у того и петух несется.
Dum loquor, hora fugit.
См. Время за нами, время пред нами, а при нас его нет.
Dum Roma deliberat Saguntum perit.
Dum Roma deliberat Saguntum perit (prov.). См. Медлить — дела не избыть.
Dum spiro, spero.
См. Век живи, век надейся.
Dum vitant stulti vitia in contraria currunt.
См. Нос вытащит — хвост увязит; хвост вытащит — нос увязит.
Dum vivimus, vivamus.
См. Мертвым покой, а живым живое.
Dumm wie ein Stock.
См. Дубина.
Dummodo sit dives, barbarus ipse placet.
См. Сила и слава — богатству послушны.
Duo parietes de eadem fidelia dealbare.
См. И нашим и вашим.
Duo quum faciunt idem, non est idem.
См. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.
Duo quum idem faciunt...
См. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.
E ora che siam qui a tavolino…
См. Всякому свое мило.
È perigliosa e vaua…
См. С Бога начинай.
È più la spesa che la presa.
См. Овчинка выделки не стоит.
E poi?
См. Ну, а потом?.
È sempre bene.
См. Все на свете к лучшему.
È stato a Roma e non ha veduto il Papa.
См. Быть в Риме — и не видать Папы.
Eadem mensura metiri.
См. На свой аршин не меряй.
Eadem oberrare chorda.
См. Кажинный раз на эфтом самом месте.
Early to bed and early to rise…
См. Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.
Eat at pleasure, drink with measure.
См. Хорошего по немногу.
Eat thay cake and have it too.
См. Знай себя, и того будет с тебя.
Eat, drink and love; the rest’s not worth a fillup.
См. Старость придет — веселье на ум не пойдет.
Eau trouble gain du pêscheur.
См. В мутной воде рыбу ловить.
Ecce homo.
См. Се человек.
Ecce tibi lupum in sermone.
См. Помяни волка, а волк из колка.
Écorcher la langue.
См. Ломаным языком говорить.
Écouter l’herbe lever.
См. Слышно ему как трава растет.
Edamus, bibamus, gaudeamus: post mortem nulla voluptas.
См. Старость придет — веселье на ум не пойдет.
Ede, bibe, lude, post mortem nulla voluptas.
См. Старость придет — веселье на ум не пойдет.
Edite, bibite collegiales…
См. Старость придет — веселье на ум не пойдет.
Educate the people, was the first admonition adressed by Penn to the colony which he founded. Educat…
«Educate the people», was the first admonition adressed by Penn to the colony which he founded. «Educate the people» was the legacy of Washington to the nation which he had ...
Edvardum occidere nolite timere bonum est.
См. Обращаться с словом нужно честно.
Ef sans doute il faut bien qu’à ce becque cornu…
См. Рога приставить.
Egli è un malo universale…
Egli (l’amore) è un malo universale… См. Любовь все побеждает.
Egli ha fatto il male, ed io mi porto la pena.
См. В чужом пиру похмелье.
Egli si volta e fagli un fico in faccia.
См. Показывать кукиш — в кармане.
Ego apros occido, sed alter fruitur pulpamento.
См. Жнет где не сеял.
Ego primam tollo, nominor quoniam leo.
См. Львиная доля.
Ego si bonam famam mihi servasso, sat ero dives.
См. Добрая слава лучше богатства.
Ego te intus et in cute novi.
См. Насквозь всего знать.
Ego, inquit vero, bona mea mecum porto.
См. Встал да пошел, так и вотчина со мной.
Ehen werden im Himmel geschlossen.
См. Суженого конем не объедешь.
Eher schätzet man das Gute…
См. Что имеем, не храним; потерявши, плачем.
Eherne Stirn.
Eherne (eiserne) Stirn. См. Медный лоб.
Eheu! fugaces labuntur anni.
См. Время летит.
Eheu! quam brevibus pereunt ingentia causis.
См. Смолоду прореха, под старость дыра.
Ehret die Frauen, sie flechten und weben…
См. Прекрасный пол.
Ehrlicher Makler.
См. Честный маклер.
Eh’ du den Scheffel Salz mit dem neuen Bekannten verzehrst…
См. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Eifersucht ist eine Leidenschaft…
См. Ревность отрава жизни.
Eigenlieb ist niemand lieb.
См. Самолюб никому не люб.
Eigenlob stinkt.
См. Ржаная каша сама себя хвалить.
Eile mit Weile.
См. Медленно спеши.
Eilen macht oft heulen.
См. Поспешность вредна.
Ein Augenblick.
См. Одно мгновенье ока.
Ein biederes Herz kann auch unter einem groben Kittel schlagen.
См. У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел.
Ein blaues Wunder.
См. Туман напустить.
Ein blindes Huhn findet auch bisweilen ein Korn.
См. У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел.
Ein Blitz aus heiterem Himmel.
См. Тишина перед грозою.
Ein Einziges auf Erden ist nur schöner…
См. Нет такого дружка, как родная матушка.
Ein einz’ger Augenblick kann Alles umgestalten.
См. Минута с ним одна, кто ею дорожит, Терпенья годы наградит.
Ein Faden ist so fein gesponnen…
См. Как ни крыться, а будет повиниться.
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
См. Одна паршивая овца все стадо портит.
Ein gebranntes Kind scheut das Feuer.
См. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Ein gebrechlich Wesen ist das Weib.
См. О женщины! сказал Шекспир — и это очень справедливо.
Ein gebrochenes Deutsch, Englisch, Russisch sprechen — radebrechen.
См. Ломаным языком говорить.
Ein Geizhals und ein fettes Schwein…
См. Есть много богачей, которых смерть одна К чему нибудь годна.
Ein geriebener Kerl.
См. Тертый калач.
Ein gutes Wort findet einen guten Ort.
См. Не все таской, ино и лаской.
Ein hohes Kleinod ist der gute Name.
См. Добрая слава лучше богатства.
Ein jeder fege vor seiner Thür’…
См. Мети всяк перед своими воротами.
Ein jeder ist sich selbst der grösste Feind.
См. Сам себе враг.
Ein jeder ist sich selbst der Nächste.
См. Всякий сам себе ближе.
Ein jeder weiss, wo ihn der Schuh drückt.
См. У всякого своя блошка.
Ein jeder Zoll ein König.
См. Каждый дюйм король.
Ein jedes Thierchen hat sein Plaisirchen.
См. Всякий гад на свой лад.
Ein Jüngling liebt ein Mädchen…
См. Она к нему, а он ко мне.
Ein Kaiserwort darf nicht geändert werden.
См. Слово свято!...
Ein Kanadier, der noch Europens Uebertünchte Höflichkeit nicht kannte.
См. Утонченная вежливость.
Ein Klotz am Fuss.
См. Гиря.
Ein Knabe lernt nur von geliebten Lehrern gerne;…
См. Не презирай совета ничьего, Но прежде рассмотри его.
Ein Leben wie im Paradies.
См. Рай земной.

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>

© slovarix.ru - еАРХИВ 2009-2017
 
Выполнено за: 0.025 c.