Слова на букву cons-er h (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
Архив словарей →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву cons-er h (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 >>
Ein Lügner muss ein gutes Gedächtniss haben.
См. Лживому надобно памятну быть.
Ein mächtiger Vermittler ist der Tod.
См. Смерть все прикрывает.
Ein Mädchen und ein Gläschen Wein…
См. Блажен, кому с друзьями Свою весну пропировать дано, Кто видит мир туманными глазами И любит ...
Ein Mann ein Wort, ein Wort ein Mann.
См. Рцы — слово — твердо.
Ein Mann von altem Schrot und Korn.
См. Старого покроя, закала.
Ein Mann, ein Wort, ein Wort ein Mann.
См. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Ein predigender Schuster macht schlechte Schuhe.
См. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, А сапоги точать пирожник.
Ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande, weil er da geboren und erzogen ist.
См. Несть пророка в отечестве своем.
Ein Quentchen Mutterwitz ist besser als ein Zentner Schulwitz.
См. Ученых много, умных мало.
Ein räudiges Schaf steckt die ganze Heerde an.
См. Одна паршивая овца все стадо портит.
Ein Schauspiel für Götter…
См. Любо дорого смотреть!.
Ein schönes Ja, ein schönes Nein…
См. Честный отказ лучше затяжки.
Ein Sprichwort — ein Wahrwort.
См. Пословица не даром молвится.
Ein Thor find’t allemal noch einen grössern Thoren…
См. Рад дурак, что дурня нашел....
Ein tiefer Sinn wohnt in den alten Bräuchen;…
См. Что город, то норов, что деревня, то обычай.
Ein ungehobelter Klotz.
Ein ungehobelter Klotz (Bengel). См. Болван.
Ein Unglück kommt dem andern auf die Fersen.
См. Беда беду родит.
Ein Unglück kommt nie allein.
См. Беда одна не приходит.
Ein unschuldiges Vergnügen.
См. Невинное удовольствие.
Ein voller Bauch — ein fauler Gauch.
См. Сытое брюхо к учению глухо.
Ein Weib, das sich nicht kleiden kann…
См. Уметь одеваться.
Ein Weiser ist, der Scherz und Ernst zu sondern weiss…
См. Делу время, потехе час.
Ein Wink mit dem Hebebaum.
См. Спичку запустить.
Ein Wolf in Schafskleidern.
См. Волк в овечьей шубе.
Ein Wort fallen lassen.
См. Уронить слово.
Einbläsereien sind des Teufels Redekunst.
См. Пустословие надутое.
Eine alte Gewohnheit ist stärker als Brief und Siegel.
См. Обычай старше закона.
Eine bittre Pille.
См. Проглотить пилюлю.
Eine Frau, die ihre Arbeit macht beschmutzt sich nicht.
См. Трудовая денежка мозольная.
Eine Hand wäscht die andere.
См. Рука руку моет.
Eine Krähe hackt der andern kein Auge aus.
См. Ворон ворону глаз не выклюет.
Eine Krähe sitzt gern neben der Andern.
См. Масть к масти подбирается.
Eine Lüge ist wie ein Schneeball, je länger man sie fortwälzt, je grösser sie wird.
См. Мирская молва, что морская волна.
Eine musikalische, poetische Ader haben.
См. Жилка поэтическая, комическая, литературная.
Eine Nase drehen — sich eine Nase holen.
См. Нос наклеить, натянуть.
Eine Regierung darf nicht schwanken; hat sie ihren Weg gewählt, so muss sie ohne rechts oder links z…
Eine Regierung darf nicht schwanken; hat sie ihren Weg gewählt, so muss sie ohne rechts oder links zu sehen, vorwärts gehen. См. Глядеть налево и ...
Eine Schlange am Busen nähren.
См. Выкормил змейку на свою шейку.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
См. Одна ласточка весны не делает.
Eine vernünftige Tochter kriegt wohl einen Mann, aber eine ungerathene Tochter lässt man sitzen und …
Eine vernünftige Tochter kriegt wohl einen Mann, aber eine ungerathene Tochter lässt man sitzen und sie bekümmert ihren Vater. См. Засиделая девушка.
Eine Versöhnung…
См. Замиреный друг не надежен.
Einem das Hälmlein süss durch den Mund streicheln.
См. По губам мазать.
Einem das Zwerchfell erschüttern.
См. Надрывать животики.
Einem den Kopf waschen, zurechtsetzen.
См. Голову вымыть.
Einem den rothen Hahn auf’s Dach setzen.
См. Красного петуха пустить.
Einem den Staar stechen.
См. Открыть глаза. Einem den Staar stechen. См. Пелена спала.
Einem den Text lesen.
Einem den Text (die Leviten) lesen. См. Текст.
Einem die Flügel beschneiden.
См. Крылья подрезать, подвязать, ошибить.
Einem die Zähne fletschen — Hörner zeigen.
Einem die Zähne fletschen — Hörner (Zähne) zeigen. См. Зубы показать.
Einem eine Brille aufsetzen.
См. Очки втереть.
Einem Gelehrten fehlt immer etwas, entweder die Farbe, oder der Athem, oder die peristaltische Beweg…
Einem Gelehrten fehlt immer etwas, entweder die Farbe, oder der Athem, oder die peristaltische Bewegung, oder der Magensaft, oder der sogenannte gesunde Verstand. См. ...
Einem geschenkten Gaul — guckt man nicht ins Maul.
См. Даровому коню в зубы не смотрят.
Einem ist sie die hohe, die himmlische Göttin, dem Andern…
См. Печной горшок тебе дороже, Ты пищу в нем себе варишь.
Einen Altar entblössen, um einen andern zu decken.
См. Со Спаса дерет, да на Николу кладет.
Einen Bock schiessen.
См. Метил в ворону, а попал в корову.
Einen in den Sack stecken.
См. За пояс заткнуть.
Einen kannst du vertragen.
См. Протащить рюмочку.
Einen Mohren weiss waschen.
См. Черного кобеля не вымоешь до бела.
Einer neuen Wahrheit ist nichts schädlicher als ein alter Irrthum.
См. Как мудрено истреблять закоренелые предрассудки, в которых низкие души находят свои выгоды.
Eines Mannes Rede…
См. Не спеши карать, спеши — выслушать.
Eines schickt sich nicht für alle.
См. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.
Eines schickt sich nicht für Alle.
См. На весь свет не угодишь.
Einmal ist keinmal.
См. Раз не в счет.
Eins das müsst ihr dem Weibe lassen:…
См. Любовь проходит и приходит вновь.
Eins manns red ist eine halbe red…
См. Не спеши карать, спеши — выслушать.
Eins zum andern.
См. Одно к одному.
Eintagsfliege.
См. Эфемерное явление, существование.
Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt.
См. Согласье лучше каменных стен.
Ein’ feste Burg ist unser Gott!
См. Бог нам прибежище и сила.
Eisen und Blut.
См. Железный.
Eiserne Natur: Eiserner Magen.
См. Железная натура.
Ejusdem farinæ.
См. Из одной мучки — да не одне ручки.
Elend, wahrhaft elend ist...
См. Немая печаль.
Elephanti corio circumtentus est.
См. Толстокожий.
Elle doit avoir la cinquantaine et le pouce.
См. С пальцем девять.
Elle est morte... je n’étais pas fort satisfait de sa conduite, mais enfin la morf rajuste toutes ch…
Elle est morte... je n’étais pas fort satisfait de sa conduite, mais enfin la morf rajuste toutes choses. См. Смерть все прикрывает.
Elle n’a pas inventé la poudre, la bonne dame.
См. Пороху не выдумал.
Eloquentia canina.
См. Собаку съесть.
Em Wahn, der mich beglückt…
См. Тьмы низких истин мне дороже Нас возвышающий обман.
Emere catullum in sacco.
См. За-очи коня не купят.
Eminentis fortunae comes invidia.
См. Где счастье, там и зависть.
Emori risu.
См. Помирать со смеху.
Emortu verba facere.
См. Не шепчи глухому, не мигай слепому.
Emortuo verba facere.
См. Глухому попу две обедни не служат.
Empfindliche Ohren sind, bei Mädchen so gut als bei Pferden, gute Gesundheitszeichen.
См. У девки уши золотом завешаны.
Empty vessels make the greatest sound.
См. Пустая бочка пуще гремит.
Emunctae naris homo.
См. Не левой ногой сморкается.
En amour, la femme vertueuse dit: Non; la passionnée: Oui; la capricieuse: Oui et non; la coquette: …
En amour, la femme vertueuse dit: Non; la passionnée: Oui; la capricieuse: Oui et non; la coquette: Ni oui ni non. См. Кокетка.
En avant.
См. Вперед!.
En contre la mort n’a nul ressort.
См. От смерти нет лекарства.
En étrennes, sonica…
См. Соника.
En flagrant délit.
См. На месте преступления.
En forgeant on devient febvre.
En forgeant on devient febvre (forgeron). См. Навык мастера ставит.
En général, le ridicule touche au sublime.
См. От великого до смешного один шаг.
En moins de temps qu’il n’en faut pour cuire des asperges.
См. Не успеет стриженая девка косы заплесть.
En plein jour.
См. Средь бела дня.
En reprovier a dit li lous: mal chanter fet devant mehgier.
См. Хорошо песни петь, пообедавши.
En tel pel comme li lous vait en tel le convient mourir.
См. Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.
En toute chose il faut considerer la fin.
См. С самого начала гляди и думай о конце.
En un chapperon…
См. Заодно.
En un hostel deux femmes — e’est débat.
См. Семь топоров вместе лежать, а две прялки врознь.
Encore une fois…
См. И то бывает, что овца волка съедает.
Encyclius doctrinarum omnium disciplina. i. Encyclopaedia.
Encyclius (circularis) doctrinarum omnium disciplina. i. Encyclopaedia. См. Энциклопедизм.
Ende gut, Alles gut.
См. Добрый конец, всему делу венец.
Endless is the list of human ills…
См. Лиха беда на кого не живет.
Enfant de gogo nourri de lait de poule.
См. В Москве только нет птичьего молока.
Enfant de loup qui n’a jamais vu son père.
См. Отец был Флор, а детки Миронычи.
Enfoncer une porte ouverte.
См. Ломиться в открытую дверь.
Enough is good as a feast.
См. Тот и богат, кто нужды не знает.
Ensis haeret jugulo.
См. С ножом к горлу пристать.
Ente.
См. Утка.
Entendant assez qu’il ne se faut trop jouer à son maistre, les jeux du quel plaisent tant qu’il veut…
Entendant assez qu’il ne se faut trop jouer à son maistre, les jeux du quel plaisent tant qu’il veut et non autrement. См. Шутки в сторону!.
Entra l’uomo, allor che nasce…
См. Море хлопот.
Entre bouche et cuillier — Avient souvent grant encombrier!
См. Не хвали пива в сусле.
Entre chien et loup.
См. Пора меж волка и собаки.
Entre deux chaises.
См. Сесть промеж двух стульев на голо.
Entre deux selles chiet dos à terres.
См. Сесть промеж двух стульев на голо.
Entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu’on fait.
См. Знает одна грудь да подоплека.
Entre l’arbre et le doigt il ne faut mettre l’écorce.
См. Между молотом и наковальней.
Entre nos ennemis…
См. Не ставь недруга овцою, ставь его волком.
Entre rous poil et félonie…
См. Рыжий да красный, человек опасный.
Entworfen blos, ist’s ein gemeiner Frevel…
См. Удача — брага, неудача — квас.
Envoyer quelqu’un planter les choux.
См. Послали лечиться на теплые воды.
Epicuri de grege porcum.
См. Эпикуреец.
Epistola non erubescit.
См. Бумага все терпит.
Epithalamium.
См. Эпиталама.
Eppur si muove…
См. А все-таки движется.
Equi donati dentes non sunt inspiciendi.
См. Даровому коню в зубы не смотрят.
Er hat auch hinten Augen.
См. На затылке глаз нет.
Er hat auf die Wahrheit geniest.
См. Чох на правду.
Er hat das Pulver nicht erfunden.
См. Пороху не выдумал.
Er hat die Kinderschuhe ausgetreten.
См. Выйти из пеленок.
Er hat die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen.
См. Собаку съесть. Er hat die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen. См. Ума ложками не вольешь.
Er hat ein Glückshäubchen mit auf die Welt gebracht.
См. В сорочке родиться.
Er hat einen Ladestock verschluckt.
См. У спесивого волчья шея.
Er hat einen Narren an ihm gefressen.
См. Без ума быть.
Er hat Geld wie Heu, wie Mist.
См. Куры не клюют.
Er hat Haare gelassen.
См. Общипать.
Er hat ihm die Pille vergoldet.
См. Позолотить пилюлю.
Er hat im kleinen Finger mehr Verstand als...
Er hat im kleinen Finger (Nagel) mehr Verstand als... См. Его мизинец умнее чем....
Er hat läuten hören — weiss aber nicht, wo die Glocken hängen.
Er hat läuten hören — weiss aber nicht, wo die Glocken hängen (— aber nicht zusammenschlagen). См. Слышал звон, да не знает, где он.
Er hat mehr Schulden als Haar auf dem Kopf.
См. В долгу, как в шелку.

< 1 2 3 4 5 6 7 >>

© slovarix.ru - еАРХИВ 2009-2017
 
Выполнено за: 0.027 c.