Слова на букву er h-illa (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
Архив словарей →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву er h-illa (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 >>
Il faut faire un pont d’or à l’ennemi qui fuit.
См. Золотой мост строить.
Il faut hurler avec les loups.
См. С волками жить, по волчьи выть.
Il faut laver son linge sale en famille.
См. Из избы сору не выноси, а под лавку копи.
Il faut que tout le monde vive.
См. Живи и жить давай другим.
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.
См. Альтернативы.
Il faut rompre l’os pour en sucer la moelle.
См. Не разгрызть ореха, не съесть и ядра.
Il faut se défier d’un ami réconcilié.
См. Замиреный друг не надежен.
Il faut se garder du devant d’un boeuf, du derrière d’un âne et d’un moine de tous côtés.
См. Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон.
Il faut si peu pour l’homme et pour si peu de temps.
См. Много ли человеку нужно.
Il fine glustiflca i mezzi.
См. Цель освящает средства.
Il ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha.
См. Рыцарь печального образа.
Il jette des pierres dans mon jardin.
См. Это в мой огород!.
Il jure comme un marinier qui est engravé.
См. Ругательски ругаться.
Il lui manque un clou.
См. На вышке не все благополучно.
Il lupo cambia il pelo, ma non il vizio.
См. Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.
Il lupo sogna le pecore.
См. Голодной куме хлеб на уме.
Il mal vien a lire e va via a oncie.
См. Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.
Il me parait, Sire, que…
См. Начало конца.
Il me reduit au bout de mon latin.
См. Потерять свою латынь.
Il me réduit au bout de mon latin.
См. Придти в тупик.
Il me semble que je vois deux charlatans en plein marché dont l’un distribue des poisons, l’autre de…
Il me semble que je vois deux charlatans en plein marché dont l’un distribue des poisons, l’autre des antidotes. См. Шарлатан.
Il meglio è il nemico del bene.
См. Лучшее есть враг хорошего.
Il ment comme un arracheur de dents.
См. Врет, что блины печет, только шипит. Il ment comme un arracheur de dents. См. Зубы заговаривать.
Il mestiere di molestar le femmine: il più pazzo, il più ladro, il più arrabbiàto mestiere di questo…
Il mestiere di molestar le femmine: il più pazzo, il più ladro, il più arrabbiàto mestiere di questo mondo. См. О женщины! сказал Шекспир — и это ...
Il meurt connu de tous et ne se connaît pas.
См. Познай самого себя!.
Il ne bat que d’une aile.
См. Укачали бурку крутые горки.
Il ne fait rien et nuit à qui veut faire.
См. Все кажется в другом ошибкой нам, А примешься за дело сам, Так напроказишь вдвое хуже.
Il ne faut jurer de rien.
См. От сумы да от тюрьмы не открестишься.
Il ne faut mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce...
См. Между молотом и наковальней.
Il ne faut pas aller au bois qui craint les feuilles.
См. Волка бояться, так в лес не ходить.
Il ne faut pas badiner avec le feu.
См. Не шути огнем, обожжешься.
Il ne faut pas condamner sans entendre.
См. Не спеши карать, спеши — выслушать. Il ne faut pas condamner sans entendre. См. Не спеши карать, спеши — ...
Il ne faut pas conter avec ses amis.
См. Что за счеты.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la foi.
См. За двумя зайцами погонишься — и одного не поймаешь.
Il ne faut pas cracher plus haut que le nez.
См. Выше носу плюнешь — себя заплюнешь.
Il ne faut pas dire les nouvelles de l’école.
См. Из избы сору не выноси, а под лавку копи.
Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
См. Не плюй в колодезь, приведется воды напиться.
Il ne faut pas mépriser les petites choses.
См. Кто малым не доволен, тому великое не дается.
Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce.
См. Двое дерутся, третий не подходи.
Il ne faut pas négliger les petites choses.
См. Москва от копеечной свечки сгорала.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’il soit pris.
См. Не убив медведя, шкуры не продавай.
Il ne faut point juger des gens sur l’apparence.
См. Наружный вид обманчив.
Il ne faut qu’une étincelle pour allumer un grand incendie.
См. Мала искра велики вещи сожигает.
Il ne met pas sa langue dans sa poche.
Il ne met pas sa langue dans sa poche (prompt à la riposte). См. За словом в карман не полезет.
Il ne peut pas se tenir dans la même assiette.
См. Не в своей тарелке.
Il ne sait à quel saint se vouer.
См. Не знаешь, какому святому молиться.
Il ne sait ni A ni B.
См. Аза в глаза не смыслит.
Il ne se faut jamais moquer des misérables…
См. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
Il ne se faut trop jouer à son maître.
См. Шутки в сторону!.
Il ne se laisse pas manger la laine sur le dos.
См. Охулки на свою руку не положит.
Il ne se mouche pas du pied.
См. Не левой ногой сморкается.
Il nous faut de l’amour, ne fût-il plus au monde.
См. Все мы жаждем любви.
Il n’a chose tant soit célée…
См. Как ни крыться, а будет повиниться.
Il n’appertenait, qu’ à la religion chrétienne d’avoir fait deux soeurs de l’Innocence et du Repenti…
Il n’appertenait, qu’ à la religion chrétienne d’avoir fait deux soeurs de l’Innocence et du Repentir. См. Признанье сестра покаянью.
Il n’avait pas précisément des vices, mais il était rongé d’une vermine de petits défauts, dont on n…
Il n’avait pas précisément des vices, mais il était rongé d’une vermine de petits défauts, dont on ne pouvait l’épurer. См. Ни дерева без порока, ...
Il n’en fait qu’en secouer les oreilles.
См. Хлопать ушами.
Il n’est domaige qui ne porte aucun profit.
См. Нет худа без добра.
Il n’est nul petit ennemi.
См. Маленькая птичка, да ноготок востер.
Il n’est ouvrage que de maistre.
См. Дело мастера боится.
Il n’est pas dans son assiette.
См. Не в своей тарелке.
Il n’est pas digne de le déchausser.
См. Не достоин развязать ремень обуви.
Il n’est pas du temps qu’on se mouchait sur la manche.
См. Не левой ногой сморкается.
Il n’est pas si diable, qu’il est noir.
См. Не так страшен чорт, как его малюют.
Il n’est pas sûr de la main.
См. На руку не чист.
Il n’est pas, mon cher lecteur, que vous n’ayez a parte quelque manie particulière, que vous ne mont…
Il n’est pas, mon cher lecteur, que vous n’ayez a parte quelque manie particulière, que vous ne montiez de temps eu temps sur quelque califourchon qui vous fasse courir bien ...
Il n’est pire eau que l’eau qui dort.
См. В тихом омуте черти водятся.
Il n’est point de secret que le temps ne révèle.
См. Как ни крыться, а будет повиниться.
Il n’est rien si bien fait où l’on ne trouve à redire.
См. Лучшее есть враг хорошего.
Il n’est sauce que d’appetit.
См. Голод лучший повар.
Il n’est secret que de rien dire.
См. За собой слово не удержав, за людьми не удерживают. Il n’est secret que de rien dire. См. Скажешь с уха на ...
Il n’est si beau jour qui n’amène sa nuit.
См. За весельем горесть ходит по пятам.
Il n’est si bon amis qui ne faille.
См. Ни дерева без порока, ни коня без подтычки.
Il n’est si bon cheval qui ne bronche.
См. Ни дерева без порока, ни коня без подтычки.
Il n’y a de nouveau que ce qui a vieilli.
См. Ничто не ново под луною.
Il n’y a ni rime, ni raison.
См. Что не складно, то и не ладно.
Il n’y a pas de fumée sans feu.
См. Нет дыма без огня.
Il n’y a pas de héros pour son valet de chambre.
См. Для камердинера нет героя.
Il n’y a pas de règle pour la grâce.
См. На милость образца нет.
Il n’y a pas de société qu’on ne quitte.
См. Как ни хорошо в гостях, а дома лучше.
Il n’y a pas d’omelette sans casser des oeufs.
См. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Il n’y a pire abbé, que celui qui a été moine.
См. Натореет крестьянская овца, лучше боярской козы обрыкается.
Il n’y a plus d’enfants.
См. Нет больше детей.
Il n’y a point de laides amours.
Il n’y a point (de belles prisons ni) de laides amours. См. Не по хорошу мил, а по милу хорош.
Il n’y a point de milieu.
См. Середины нет.
Il n’y a point de petit ennemi.
См. И у курицы сердце есть. Il n’y a point de petit ennemi. См. Не ставь недруга овцою, ставь его волком.
Il n’y a point de plus sage abbé que celui qui a été moine.
См. Кто не умеет повиноваться, тот не умеет повелевать.
Il n’y a point d’homme que la fortune ne vienne visiter une fois dans sa vie; mais lorsqu’elle ne le…
Il n’y a point d’homme que la fortune ne vienne visiter une fois dans sa vie; mais lorsqu’elle ne le trouve pas prêt à la recevoir, elle entre par la porte et sort par la ...
Il n’y a pour l’homme que trois événements: naître, vivre et mourir; il ne se sent pas naître, il so…
Il n’y a pour l’homme que trois événements: naître, vivre et mourir; il ne se sent pas naître, il souffre à mourir et il oublie de vivre. См. Старость ...
Il n’y a que la première pinte qui coûte.
См. Лиха беда начало!.
Il n’y a que le premier pas qui coûte.
Il n’y a que le premier pas qui coûte (a dit une femme d’esprit). См. Лиха беда начало!.
Il n’y a que les honteux qui perdent.
См. Стыдливый из-за стола голодный встает.
Il n’y a que les morts qui ne reviennent pas.
См. Не красен бег, да здоров.
Il n’y a qu’heur et malheur.
См. Все на свете случай.
Il n’y a rien à dire.
См. Слов нет!.
Il n’y a rime, ne raison…
См. Ни мыто, ни катано, ни брито, ни стрижено.
Il n’y a si bon, ni si sage qui parfois ne fasse rage.
См. Седина в бороду, а бес в ребро.
Il n’y a si bonne compagnie qui se sépare.
См. Как ни хорошо в гостях, а дома лучше.
Il n’y a si petit Saint qui ne veuille sa chandelle.
См. Игра не стоит свеч.
Il n’y a si sage, qui à la fois ne rage.
См. На всякого мудреца довольно простоты.
Il n’y a si vile qui ne soit utile.
См. Нет худа без добра.
Il n’y va pas de main morte.
См. Охулки на свою руку не положит.
Il ôte à saint Pierre pour donner à saint Paul.
См. Со Спаса дерет, да на Николу кладет.
Il parle comme un livre.
См. Говорит, как пишет.
Il passe pour un saint dans votre fantaisie:…
См. Спереди — блажен муж, а сзади — вскую шаташася.
Il passera bien de l’eau sous le pont.
См. Много с тех пор воды утекло.
Il pleut à seaux.
См. Льет как из ведра.
Il pubblico segreto.
См. Секрет — на весь свет.
Il rencontroît gens aussi fols que luy et couvercle digne du chaulderon.
Il rencontroît gens aussi fols que luy et (comme dit le proverbe) couvercle digne du chaulderon (chaudron). См. По Сеньке шапка.
Il ressemble à l’âne de Buridan.
См. Осел Буридана.
Il ressemble au loup, il a la queue entre les jambes.
Il ressemble au loup, il a la queue entre les jambes (d’un homme lâche). См. Поджавши хвост.
Il se faut entr’aider, c’est la loi de nature.
См. Рука руку моет.
Il s’en soucit autant que des neiges d’antan.
См. Как с гуся вода.
Il s’en va la queue entre les jambes.
См. Поджавши хвост.
Il tempo è infidele a chi ne abusa.
См. Легко найти счастье, а потерять и того легче.
Il tempo e un galant’ uomo.
См. Перемелется — все мука будет.
Il va plus au marché peaux d’aignaules que des vieilles.
См. Можно-ль поручиться, кто кого переживет.
Il vaudrait mieux tenir un panier de souris qu’une fille de vingt ans.
Il vaudrait mieux tenir un panier de souris qu’une fille de vingt ans. (Prov. Provenç.)… См. Что за коммиссия, Создатель, Быть взрослой ...
Il vaut mieux absoudre vingt criminels, que de condamner un innocent.
См. Лучше десять виновных оправдать, чем одного невинного казнить.
Il vaut mieux avoir l’oeuf aujourd’hui que la poule demain.
См. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки!.
Il vaut mieux faire envie que pitié.
См. Лучше жить в зависти, чем в жалости.
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.
См. С языка сорвалось.
Il vaut mieux perdre un bon mot, qu’un ami.
См. Для красного словца — Не пощадит ни матери, ни отца.
Il vaut mieux ployer que rompre.
См. Лучше гнуться, чем переломиться.
Il vaut mieux se fier à ses yeux qu’à ses oreilles.
См. Не верь ушам, а верь глазам.
Il vaut mieux se taire que follement parler.
См. Молчи, коли Бог разума не дал.
Il vaut mieux se tenir au tronc qu’aux branches.
См. Чем лаптю кланяться, так уж поклонюсь сапогу.
Il vaut mieux tard que jamais.
См. Лучше поздно, чем никогда.
Il villano nobilitato non cognosce suo padre.
См. Честь переменяет нравы.
Il voudrait être à cent pieds sous terre.
См. Провалиться сквозь землю.
Il y a dans la jalousie plus d’amourpropre que d’amour. Il y a une certaine sorte d’amour dont l’exc…
Il y a dans la jalousie plus d’amourpropre que d’amour. Il y a une certaine sorte d’amour dont l’excès empêche la jalousie. См. Ревность отрава ...
Il y a des reproches qui louent, et des louanges qui médisent.
См. От иной хвалы хоть в землю уйти.
Il y a des vérités qui ne sont pas pour tous les hommes et pour tous les temps.
См. Приличье, вкус — все так условно.
Il y a fagots et fagots.
См. По товару цена.
Il y a gens et gens.
См. По товару цена.
Il y a quelque fois dans les personnes ou dans les choses un charme invisible, une grâce naturelle q…
Il y a quelque fois dans les personnes ou dans les choses un charme invisible, une grâce naturelle qu’on n’a pu définir, et qu’on a été forcé d’appeler le je ne sais ...
Il y a souvent de l’illusion, de la mode, du caprice dans le jugement de l’homme.
См. Приличье, вкус — все так условно.
Il y a toujours quelque chose en nous que l’âge ne mûrit point, et c’est pour quoi les faiblesses et…
Il y a toujours quelque chose en nous que l’âge ne mûrit point, et c’est pour quoi les faiblesses et les sentiments de l’enfance s’étendent toujours bien avant, ...
Iliacos intra muros peccatur et extra.
См. Мир в суетах, человек в грехах.
Ilias malorum.
См. Море хлопот.
Ill got, ill spent.
См. Зле приобретенное зле и пропадет.
Illa tanquam cycnea fuit divini hominis vox.
См. Лебединая песня.
Illa vox vulgaris, Audivi.
См. Не всякому слуху верь.

< 1 2 3 4 5 6 7 >>

© slovarix.ru - еАРХИВ 2009-2017
 
Выполнено за: 0.028 c.