Слова на букву ille-mart (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
Архив словарей →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву ille-mart (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Ins Bockshorn spannen.
Ins Bockshorn spannen (jagen). См. В бараний рог согнуть.
Insidias facere, ut si hostes sint omnibus omnes.
См. Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон.
Insipiens esto, quum tempus postulat, aut res.
См. Делу время, потехе час.
Insipientis est dicere: Non putarem.
См. Я думал... Я не думал.
Insperata accidunt magis saepe quam quae speres.
См. Не думано — не ведано, не чаяно — не гадано.
Insperata accidunt magis sæpe, quam quæ speres.
См. Чего не чаешь, то получаешь.
Instar montis equum.
См. Гора горой.
Integrum fasciculum in ignem ne mittito.
См. Прожигать жизнь.
Intender non la può chi non la prova.
См. Любовь узнать.
Inter caecos regnat strabus.
Inter caecos regnat strabus (buscus). См. В слепом царстве кривой — царь.
Inter canem et lupum.
См. Пора меж волка и собаки.
Inter crura caudam subjecit.
См. Поджавши хвост.
Inter malleum et incudem.
См. Между молотом и наковальней.
Inter omnes omnium gentium sententia constat: omnibus innatum est et in anima quasi insculptum, esse…
Inter omnes omnium gentium sententia constat: omnibus innatum est et in anima quasi insculptum, esse Deos, quales sint, varium est, esse — nemo negat. См. Я есмь — ...
Inter os et offam.
См. Не хвали пива в сусле.
Inter pocula — non est disputandum.
См. За стаканом.
Inter pocula.
См. За стаканом.
Inter sacrum saxumque sto.
См. Между молотом и наковальней.
Intererit multum, Davusne loquatur, an Heros.
См. Знать человека — по речам.
Interim fit aliquid.
См. Интерим.
Interpres mentis est oratio.
См. Знать человека — по речам.
Intimus sum illi.
Intimus sum illi (Cic.). См. Интимный друг.
Intra horam vespertinam, intra canem et lupum.
См. Пора меж волка и собаки.
Inutile terrae pondus.
См. Как его земля носит!.
Inveni portum, Spes et Fortuna valete…
См. У тихой пристани.
Invidia gloriae comes.
См. Где счастье, там и зависть.
Invidia plus officit subjecto quam objecto.
См. В зависти нет корысти.
Invidus acerabit sed livor morte carebit.
См. Зависть прежде нас родилась.
Invidus alterius macrescit rebus opimis.
См. В зависти нет корысти.
In’s Freie gehen.
См. На вольный воздух.
Io son per pratica…
См. По платью встречают, а по уму провожают.
Io ti videi, t’adorai.
См. Любовь начинается с глаз.
Ipsa dies quandoque parens quandoque noverca.
См. Другие дни, другие сны.
Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca.
См. Иному счастье мать, иному — мачиха.
Ipsa res monet.
Ipsa res monet (indicat). См. Дело само за себя говорит.
Ipsa sua melior fama.
См. Подмоченная репутация.
Ipse jubet mortis te meminisse deus.
См. Помни последняя твоя!.
Ipso jure.
См. По форме — на деле.
Ira è breve furor...
См. Человек в ярости безумен.
Ira furor brevis est, animum rege; qui nisi paret…
См. Господин гневу своему — господин всему.
Ira furor brevis est.
См. Человек в ярости безумен.
Ira odium generat, concordia nutrit amorem.
См. Согласье лучше каменных стен.
Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum.
См. Господин гневу своему — господин всему.
Irae interveniunt, redeunt rursus in gratiam…
См. Милые бранятся, только тешатся.
Iram bene Ennius initium dixit insaniae.
См. Человек в ярости безумен.
Irren ist menschlich; darum glauben viele Menschen, dass wenn sie irren, so sind sie menschlich, da …
Irren ist menschlich; darum glauben viele Menschen, dass wenn sie irren, so sind sie menschlich, da irren sie aber unmenschlich. См. Ошибаться — ...
Irreparabilium felix oblivio rerum.
См. Что о том тужить, чего нельзя воротить.
Irritabis crabrones.
См. Осиного гнезда не тронь.
Irus est subito qui modo Croesus erat.
См. Счастью не вовсе верь!.
Is amicus est, qui in re dubia re juvat, ubi re est opus.
См. Только в беде — друга узнаешь.
Is cadet aute senem, qui sapit ante diem.
См. Много знать — скоро состареешься.
Is pater est quem justae nuptiæ demonstrant.
См. Отец был Флор, а детки Миронычи.
Is senex per epistolas pellexit, modo non montes auri pollicens.
См. Золотые горы сулить.
Iss deinen Brei und halt dein Maul.
См. Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.
Ist der Kranke genesen, so zahlt er ungern die Spesen.
См. Мужик тонул, топор сулил, а вытащили, топорища жаль.
Ist die Kuh auch noch so schwarz, sie giebt doch immer weisse Milch.
См. Чудо чудное, диво дивное: от черной коровки, да белое молочко.
Ist ein Mensch und heisst Schnapphahnski…
См. Ретироваться.
Ist euch wirklich ganz wohl, mein Vater?
Ist euch wirklich ganz wohl, mein Vater? (Franz)… См. Как рыбе в воде.
Ist Leben doch des Lebens höchstes Gut!
См. Ты жизнь моя!.
Ist von Natur der Kopf euch leer…
См. Если голова пуста, то голове ума не придадут места.
Istaec in me cudetur faba.
См. Ряб, будто черти на нем горох молотили.
Iste homo non est unus e populo.
См. Человек дюжинный.
It is a wise father, that knows his own child.
См. Отец был Флор, а детки Миронычи.
It is better to have unreformed laws administered in a reforming spirit, than reformed laws administ…
It is better to have unreformed laws administered in a reforming spirit, than reformed laws administered in a spirit hostile to all reform. См. Свобода мудрая ...
It is the hour when from the boughs…
См. Уж в замке проснулись. Мне слышался шорох и звук голосов. «О нет! встрепенулись Дремавшие ...
It means, My life, I love you!
См. Ты жизнь моя!.
It was the nightingale and not the lark.
См. Уж в замке проснулись. Мне слышался шорох и звук голосов. «О нет! встрепенулись Дремавшие ...
Ita supercilium salit.
См. Бровью повести.
Ita vita est hominum, quasi cum ludas tesseris:…
См. Где силой взять нельзя, там надобна ухватка.
Italia irredenta.
См. Ирредентисты.
Itaque non video, quid nam utilitatis insit, istis Deorum molis, quae sero dicuntur molere.
См. Бог долго ждет, да больно бьет.
Ite ad vendentes.
См. Подари-ж уехал в Париж, а остался один Купи-ж.
Iustitia in suo cuique tribuendo cernitur.
См. Всякому свое.
I’ benedico il loco e ’l tempo e l’ora.
См. Восторг любви!.
J hold a mouse’s hert not worth a leek…
См. Плоха мышь, что один только лаз знает.
Ja edle Seelen finden sich…
См. Великие души понимают друг друга.
Ja, hier hat einst die Klerisei…
См. Светлые личности.
Jack Pudding.
См. Иван.
Jacta est alea.
См. Жребий брошен.
Jadis ung anticque prophete de la nation judaïcque mangea ung livre et feut clerc jusques aux dents.
Jadis ung anticque prophete de la nation judaïcque mangea ung livre et feut clerc (savant) jusques aux dents. См. Собаку съесть.
Jam ego uno in saltu lepide apros capiam duos.
См. Одним ударом двух мух убить.
Jam fama nimium fecit.
См. Не так страшен чорт, как его малюют.
Jamais bon chien n’aboie à faux.
См. Добрый пес на ветер не лает.
Jamais bon chien n’aboie en faut.
См. Старый ворон мимо не каркнет.
Jamais honteux n’eut belle amie.
См. Скромность мать всех пороков.
Jamais la cornemuse ne dit mot si elle n’a le ventre plein.
См. Хорошо песни петь, пообедавши.
Jamais un don ne vaut autant, qu’au moment où l’on désire l’obtenir.
См. Дорого яичко к Светлому дню.
Je cognois tout, fort que moy-mesme.
См. Познай самого себя!.
Je crains Dieu, cher Abner, et n’ai point d’autre crainte.
См. Никого не боюсь: только Бога боюсь.
Je dis que l’on doit faire ainsi qu’au jeu de dés…
См. Где силой взять нельзя, там надобна ухватка.
Je höher die Glocke…
См. Семь верст не околица.
Je lui ferai voir son petit béjaune.
Je lui ferai voir son petit béjaune (sa bêtise). См. Желторотый.
Je l’ai vu, dis-je, vu, des mes propres yeux vu…
См. Видеть собственными глазами.
Je me suis contraint et gehenné.
См. Женировать.
Je mehr du den Kot rührst, desto mehr stinkt er.
См. Не тронь, так и не воняет.
Je mehr er hat, je mehr er will…
См. Чем больше есть, то больше хочется.
Je m’en lave les mains.
См. Умываю руки.
Je nach dem.
См. Смотря потому.
Je nay vey aultre effect aux verges, si non de rendre les ames plus laches, ou plus malicieusement o…
Je nay vey aultre effect aux verges, si non de rendre les ames plus laches, ou plus malicieusement opiniastres. См. За битого двух небитых дают, да ...
Je ne connais qu’un Dieu, lui tout seul je redoute.
См. Никого не боюсь: только Бога боюсь.
Je ne croyais pas en sortir à si bon marché.
См. Дешево отделаться.
Je ne sçay quelle mouche vous pique.
См. Какая муха укусила?.
Je ne suis pas encore dans une assiette tranquille.
См. Не в своей тарелке.
Je ne suis point clerc pour prendre la lune avec les dents.
См. Хватать с неба звезды.
Je n’achète pas si cher un repentir.
См. Такой ценою не куплю.
Je n’ai pas d’ordre à recevoir de vous; votre robe n’a rien à commander à mon épée, dit le capitaine…
Je n’ai pas d’ordre à recevoir de vous; votre robe n’a rien à commander à mon épée, dit le capitaine des pompiers au juge de paix. См. Заменять латы ...
Je n’en vois pas la nécessité.
См. Не нахожу в том надобности.
Je plie et ne romps pas.
См. Лучше гнуться, чем переломиться.
Je préfère mes amis à moi même, mes parents à mes amis, ma patrie à mes parents, l’humanité à ma pat…
Je préfère mes amis à moi même, mes parents à mes amis, ma patrie à mes parents, l’humanité à ma patrie. См. Я человек, ничто человеческое ...
Je sçay mieux où le bas me blesse.
См. У всякого своя блошка.
Je suis faché qu’ Horace dise de lui:…
См. Нужда скачет и пляшет, нужда и песеньки поет.
Je suis oiseau, voyez mes ailes:…
См. Туда и сюда, как бабье коромысло.
Je suis votre serviteur.
См. Слуга покорный.
Je vais victime de mon zèle…
См. Облекаться в свою добродетель.
Je vois d’ici quelle aventure…
См. Медный лоб.
Je vois le bon parti, mais je suis le contraire.
См. Дух бодр, плоть же немощна.
Jean Farine.
См. Иван.
Jean Potage.
См. Иван.
Jean s’en alla comme il était venu…
См. Жил честно, целый век трудился И умер гол, как гол родился.
Jedem dünkt sein’ Eul’ ein Falk.
См. Всякому свое мило.
Jeden Tag Kartoffelsuppe.
См. Боже мой, Боже! всякий день то же.
Jeder für sich, Gott für alle.
См. Всяк про себя, Господь про всех.
Jeder hat in seinem Leben einen schönen Kindertag wo er, wie die ersten Menschen im Paradiese die Fr…
Jeder hat in seinem Leben einen schönen Kindertag wo er, wie die ersten Menschen im Paradiese die Früchte des Feldes, so auch Liebe ohne Sorgen und Mühe findet. См. ...
Jeder ist Herr in seinem Hause.
См. Всяк кулик в своем болоте велик.
Jeder ist seines Glückes Schmied.
См. Всяк своего счастия кузнец.
Jeder Jüngling sehnt sich so zu lieben…
См. Любовь узнать.
Jeder Jungling sehnt sich so zu lieben…
См. Незаконные дети.
Jeder Krämer lobt seine Waare.
См. Не похваля, не продашь.
Jeder muss den Mut seiner Meinung haben.
См. Мужество гражданское.
Jeder reitet sein Steckenpferd.
См. У всякого свой конек.
Jeder Tag hat seine Plage.
См. Довлеет дневи злоба его.
Jeder, sieht man ihn einzeln, ist leidig klug und verständig;…
См. Мужик умен, да мир дурак.
Jedes Kinderherz ist ein Stückchen Paradies.
См. Счастливое детство!.
Jejunus raro stomachus vulgaria temnit.
См. Голод лучший повар.
Jemand blauen Dunst vormachen.
См. Туман напустить.
Jemand ein Stein des Anstosses sein.
См. Камень преткновения.
Jemand eine harte Nuss zu knacken geben.
См. Не по зубам орешки.
Jemand in den April schicken.
См. Первое Апреля!.
Jemand wie seinen Augapfel hüten.
См. Зеница ока.
Jemanden den Puls fühlen.
Jemanden den Puls (auf den Zahn) fühlen. См. Щупать.
Jemandes rechte Hand sein.
См. Правая рука.
Jeter des pierres dans le jardin de quelqu’un.
См. Это в мой огород!.
Jeter un chat aux jambes de qn.
См. Свинью подсунуть.
Jeu de main, jeu de vilain.
См. Рукам воли не давай.

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>

© slovarix.ru - еАРХИВ 2009-2017
 
Выполнено за: 0.021 c.