Слова на букву ille-mart (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
Архив словарей →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву ille-mart (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Jeu sans villenie.
См. Невинное удовольствие.
Jl aimerait une chevre coiffée.
См. Сердечкин.
John Bull.
См. Джон Булль.
John Byrom. The Nimmers.
См. Великие души понимают друг друга.
Jota unum... non praeteribit a lege.
См. Ни одна иота.
Jou gave with words of so sweet breath composed…
См. Не дорог подарок, дорога любовь.
Jouer la flûte de l’Allemand.
См. Пьет, как в бездонную кадку льет.
Jouer son va-tout.
См. Ставить на карту.
Jour face, my Thane, is as a book, where men…
См. Будто в книге, в сердце читать.
Jovis omnia plena.
См. Кто велий яко Бог наш?.
Jubet nos pythius Apollo noscere nosmet ipsos.
См. Познай самого себя!.
Jucunda memoria est præteritorum malorum.
См. О надеждах и муках былых вспоминать В нас тайная склонность кипит.
Jucundi acti labores.
См. После дела и гулять хорошо.
Jucundum nihil est nisi quod reficit varietas.
См. Свой хлеб приедчив.
Juge hastif est périllant.
См. Не спеши карать, спеши — выслушать.
Juin, Juillet et Août…
См. Хорошего по немногу.
Jung gewohnt, alt gethan.
См. Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Junge Geistliche wissen so viel von Kyrchregyren…
См. Смыслен, как осел к волынке.
Junget vix tria verba miser.
См. Трех слов связать не может.
Jus est in armis.
См. Что с бою взято, то свято.
Jusqu’au bout des ongles.
См. До ногтей.
Juste milieu.
См. Середины держись.
Justizmord.
См. Судебная ошибка.
Justum, ac tenacem propositi virum…
См. За правое дело стой смело.
Juvenari.
См. Мышиный жеребчик.
Juvenile vitium est, regere non posse impetum.
См. Молодой ум, что молодая брага.
J’ai connu le malheur et j’y sais compatir.
См. Кто в нужде не бывал, тот ее и не знавал.
J’ai écriture affreuse de véritables pattes de mouches.
См. Как сорока бродила.
J’aime beaucoup moins être trompé que de vivre éternellement dans la défiance, fille de la lâcheté e…
J’aime beaucoup moins être trompé que de vivre éternellement dans la défiance, fille de la lâcheté et mère de la dissension. См. Все можно, только ...
J’appelle un chat un chat et Rolet un fripon.
См. Называть вещи своим именем.
J’aurais du moins l’honneur de l’avoir entrepris.
См. Попытка, не пытка, а спрос не беда.
J’en accepte l’augure.
См. Твоими бы устами да мед пить.
J’en ai les oreilles battues.
См. Уши прожужжать кому.
J’en mettrais la main au feu.
См. Руку на отсеченье даю!.
J’étais le rédacteur en chef d’une Revue littéraire ... par mésure d’économie, je le faisais imprime…
J’étais le rédacteur en chef d’une Revue littéraire ... par mésure d’économie, je le faisais imprimer en province, dans une petite ville, où je me rendais une fois ...
Kalte Hända, warme Liebe.
См. Холодные руки, теплое сердце.
Kann ich Armeen aus der Erde stampfen?
См. На нет — суда нет.
Kann wohl ein schönerer Anblick sein, als wenn man zwei zärtliche sieht, die es vor Liebe nicht wage…
Kann wohl ein schönerer Anblick sein, als wenn man zwei zärtliche sieht, die es vor Liebe nicht wagen wollen, einander die Liebe zu gestehen? См. Любо дорого ...
Kannst du nicht Allen gefallen durch deine That und dein Kunstwerk…
См. На весь свет не угодишь.
Kanoneufutter.
См. Пушечное мясо.
Kapp und kahl.
См. Гол, как кол.
Katzenmusik.
См. Кошачья музыка.
Keie auf seiner Muoter vüln…
См. По способу пешего хождения.
Kein Feuer, keine Kohle thut brennen so heiss…
См. Я любила его, Жарче дня и огня Как другим не любить Никогда, никогда.
Kein gutes Haar lassen.
См. Волоса доброго не оставить.
Kein Scheermesser, das härter schiert…
См. Натореет крестьянская овца, лучше боярской козы обрыкается.
Kein Unglück so gross, hat was Gutes im Schoss.
См. Нет худа без добра.
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
См. Иной молчок ответ.
Keine Probe ist gefährlich, zu der man Muth hat.
См. Попытка, не пытка, а спрос не беда.
Keine Ruh bei Tag und Nacht.
См. День и ночь не иметь покоя.
Keinen Funken.
Keinen Funken (von Gefühl haben). См. Ни искры.
Keiner sieht, wo den andern der Schuh drückt.
См. У всякого своя блошка.
Kennst du das Land, wo die Citronen blüh’n?
См. Ты знаешь-ли тот край, где апельсины вечно зреют, И в зелени густой цветет лимон златой?.
Kennst du die Sage vom stummen Schwan?
См. Лебединая песня.
Kenntnisse sind die einzige Macht, die man sich verschaffen kann, wenn man sie nicht hat; Macht ist …
Kenntnisse sind die einzige Macht, die man sich verschaffen kann, wenn man sie nicht hat; Macht ist Kraft, und Kraft ist alles. См. Наука — сила.
Kind des Todes.
См. Обреченный на смерть.
Kinder haben ist ein Segen Gottes…
См. Детки — радость, детки-ж и горе.
Kinder und Narren sprechen die Wahrheit.
См. Глупый да малый говорят правду.
Kings have long hands.
См. У Царя руки долги.
King’s side — crass’s side.
См. Орел или решетка.
Klappern gehört zum Handwerk.
См. Не солгать, так не продать.
Kleider machen Leute.
См. По платью встречают, а по уму провожают.
Klein beigeben.
См. Тише воды, ниже травы.
Klein wie ein Fingerhut.
См. Наперсток.
Klein, aber fein.
См. Мал да удал.
Kleine Diebe hängt man, grosse lässt man laufen.
См. Что сходить с рук ворам, за то воришек бьют.
Kleine Kinder, kleine Sorgen; grosse Kinder — grosse Sorgen.
См. Малые детки не дают спать, большие не дают дышать.
Kleinmeister — Zierbengel.
См. Петиметр.
Klopstock. Bardiet.
См. Бард.
Knowledge is power.
См. Наука — сила.
Kolossus.
Kolossus (κολόσσος). См. Колос Родосский.
Komme, was da wolle.
См. Будь, чему быть.
Kommst aufn Hund und nit aufn Gaul.
См. Собачья жизнь.
Kommt es zum Aeussersten, so ist mir das Hemd näher als der Rock.
См. Своя рубаха ближе к телу.
König Philipp hat die Maxime seines macedonischen Namensgenossen, das Trenne und Herrsche! ausgeübt.
König Philipp hat die Maxime seines macedonischen Namensgenossen, das «Trenne und Herrsche!» ausgeübt. См. Разделяй и управляй!.
Könige haben lange Hände.
См. У Царя руки долги.
Kopf oder Wappen.
Kopf oder Wappen (Adler). См. Жребий метать, кидать. Kopf oder Wappen. См. Орел или решетка.
Krackel -füsse.
Krackel (Krähen)-füsse. См. Каракули.
Kraft und Dauer wohnen…
См. Прожигать жизнь.
Kräht die Henne und piept der Hahn…
См. Не петь курице петухом, не владеть бабе мужиком.
Krämervolk.
См. Всяк суетится, лжет за двух, И всюду меркантильный дух.
Krankheit kommt libratim…
См. Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.
Krieg bis aufs Messer!
См. Война на ножах.
Krieg ist ewig zwischen List und Argwohn…
См. Под пеплом искра.
Krokodilsthränen weinen.
См. Слезы крокодиловы.
Krumbacher. 7.
См. Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке.
Krumbacher. Mittelgr. Sprichw.
См. Близко локоть, да не укусишь.
Kukuck vom Häven…
См. Сколько раз кукушка натощак кого окукует, столько лет жить — Господь грехам потерпит.
Kulturkampf.
См. Культуркампф.
Kupfern Geld, Kupfern Seelmess.
См. По молебну и плата, по деньгам и молебен.
Kurze Rechnung, lange Freundschaft.
См. Счет дружбе не помеха.
Kurze Rede — gute Rede.
См. Коротко да ясно, оттого и прекрасно.
La balle cherche le joueur.
См. На ловца и зверь бежит. La balle cherche le joueur. См. Шулер.
La beauté même à l’oeil sait elle toujours plaire?
См. Боже мой, Боже! всякий день то же.
La bella del rè.
См. Боярская-барыня.
La bellezza e la follia — son sovente in compagnia.
См. Девка хороша, да слава не хороша.
La besace du mendiant n’est jamais pleine.
См. Суму нищего не наполнишь.
La bête humaine.
См. Сонного пса не буди.
La calunnia è un venticello…
См. Клевета, что уголь: не обожжет, так замарает.
La capra giovane mangia il sale, la vecchia il sale e il sacco.
См. Седина в бороду, а бес в ребро.
La caque sent toujours le hareng.
См. Что чем питается, то тем и отзывается.
La cause de l’amour est un je ne sais quoi comme dit et les effets en sont effroyables. Ce je ne sai…
La cause de l’amour est un je ne sais quoi comme dit (Corneille) et les effets en sont effroyables. Ce je ne sais quoi, si peu de chose qu’on ne peut le reconnaître, remue ...
La chemise est plus proche que le pour-point.
См. Своя рубаха ближе к телу.
La coda è la più cattiva a scorticare.
См. Собаку съел, только хвостом подавился.
La commodità fa l’uomo ladro.
См. Плохо не клади, в грех не вводи.
La conscienza vale per mille prove.
См. Совесть без зубов, а загрызает.
La crainte du chasseur tient le lièvre éveillé.
См. Щука в воде, чтобы карась не дремал.
La crainte fit les dieux; l’audace a fait les rois.
См. Где страх, тут и благочестие.
La critique est aisée, et l’art est difficile.
См. Все кажется в другом ошибкой нам, А примешься за дело сам, Так напроказишь вдвое хуже.
La croce del altero insegna a portare la vostra.
См. На людях и смерть красна.
La défense est un charme; on dit qu’elle assaisonne les plaisirs, et surtout ceux que l’amour nous d…
La défense est un charme; on dit qu’elle assaisonne les plaisirs, et surtout ceux que l’amour nous donne. См. Запретный плод.
La défiance est mère de la sûreté.
См. Все можно, только осторожно.
La destinée des nations dépend de la manière dont elles se nourissent.
См. Скажи мне как ты ешь, я тебе скажу, кто ты. La destinée des nations dépend de la manière dont elles se nourissent. См. Собаку ...
La diffidenza è la madre della securtà.
См. Все можно, только осторожно.
La donna è mobile…
См. Женские думы изменчивы.
La faim fait sortir le loup du bois XIII s.
La faim (en chace) fait sortir le loup du bois XIII s. См. Волка ноги кормят.
La fama è un sogno, anzi del sogno un ombra…
См. Слава Лишь яркая заплата На ветхом рубище певца.
La familiarité est toujours une maladresse. Avec nos supérieurs ils nous en savent mauvais gré, avec…
La familiarité est toujours une maladresse. Avec nos supérieurs ils nous en savent mauvais gré, avec nos inférieurs, ils ont moins de considération pour nous. См. ...
La favola sarà dell’ uccelino.
См. Пета бяху — стара песня!.
La fée Morgane.
См. Фатаморгана.
La femme est mets digne des dieux — quand le diable ne l’assaisonne pas.
См. Добрая жена — веселье, а худая — зло зелье.
La femme est toujours femme.
См. О женщины! сказал Шекспир — и это очень справедливо.
La femme: Non; je veux être en colère.
См. Жену не бить — и милу не быть.
La fin couronne l’oeuvre.
См. Конец венчает дело.
La foi du charbonnier.
См. Слепая вера.
La Fontaine. Le savatier et le financier.
La Fontaine (Fabl. 8, 2). Le savatier et le financier. См. Веселье лучше богатства.
La fortuna e l’ardir van spesso insieme.
См. Смелым Бог владает.
La fortune change comme la lune.
См. Счастью не вовсе верь!.
La fortune est pour un verre prise…
См. Счастье вешнее вёдро.
La Furie francaise.
См. Фурия воинственная.
La garde meurt et ne se rend pas.
См. Гвардия умирает, но не сдается.
La gatta frettolosa fece i gatti — ni ciechi.
См. Скоро хорошо не родится.
La Gioventà è una bellezza da sè.
См. Красота дьявола.
La gloire est le but où j’aspire…
См. Крепость и волю дарует борьба.
La gloria di colui che tutto muove…
См. Кто велий яко Бог наш?.
La goutte d’eau finit par creuser le roc.
См. Капля по капле и камень долбит.
La hauteur des maisons…
См. Из-за лесу дерева не видать.
La jalousie est l’aliment et le poison de l’amour.
См. Ревность отрава жизни.

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>

© slovarix.ru - еАРХИВ 2009-2017
 
Выполнено за: 0.027 c.