Слова на букву prim-tout (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
Архив словарей →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву prim-tout (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 >>
Tendere de fumo ad flammam.
См. Из огня да в полымя.
Tendresse maternelle…
См. Нет такого дружка, как родная матушка.
Tenere clavum imperii.
См. Бразды правления.
Tenere le mani a cintola.
См. Сложа руки.
Tenir le loup par les oreilles.
См. Хватать пса за уши.
Ter bibe vel totius ternos sic mystica lex est.
См. Пью за ваше здоровье!.
Terra innanzi e terra poi.
См. Прах ты и в прах обратишься.
Terram videre.
См. Берег виден.
Terraque... sit super ossa levis.
См. Дай Бог, чтобы земля на нем легким пухом лежала.
Terre cuite.
См. Терракота.
Tertius e coelo cecidit Cato.
См. Осьмое чудо света.
Tes destins sont d’un homme et tes voeux sont d’un Dieu.
См. Добрые умирают, да дела их живут.
Testis unus, testis nullus.
См. Не спеши карать, спеши — выслушать.
Tête à tête.
См. С глазу на глаз.
Thackeray. Vanityfair.
См. Базар житейской суеты.
Thalatta! Thalatta!
См. Талатта.
Thales, sapientissimus inter septem, recte dixit: homines existimare oportere Deos omnia cernere, De…
Thales, sapientissimus inter septem, recte dixit: homines existimare oportere Deos omnia cernere, Deorum omnia esse plena. См. Кто велий яко Бог наш?.
That is the true beginning of our end…
См. Начало конца.
That same man that runnith awaie…
См. Не красен бег, да здоров.
That, what we have, we prize not to the worth…
См. Что имеем, не храним; потерявши, плачем.
Thatbestand.
См. Поличное — первый свидетель.
Thät’st du zur rechten Zeit dich regen…
См. Смолоду прореха, под старость дыра.
The beggar may sing before the thief.
См. Голому разбой не страшен.
The better part of valour is discretion.
См. Все можно, только осторожно.
The Child is father of the Man.
См. Что чем питается, то тем и отзывается.
The conscience is the most elastic material in the world. To-day you cannot stretch it over a mole-h…
The conscience is the most elastic material in the world. To-day you cannot stretch it over a mole-hill, to-morrow it hides a mountain. См. Эластическая ...
The danger past God vorgotten.
См. Мужик тонул, топор сулил, а вытащили, топорища жаль.
The ears of kings are like the palates of those dainty patients wich are unable to endure the bitter…
The ears of kings are like the palates of those dainty patients wich are unable to endure the bitterness of the drugs necessary for their recovery. См. Правду ...
The friend in need is the friend indeed.
См. Друг познается в несчастии.
The greatest observer and the most profound thinker is invariably the most lenient judge.
См. Мы почти всегда извиняем то, что понимаем.
The grief, that does not speak…
См. Немая печаль.
The heads of parties are like the heads of snakes, carried on by the tails.
См. Ты думаешь, что двигаешь; тебя двигают.
The labour we delight in physics pain.
См. Своя ноша не тянет.
The last of all the Romans, fare the well!
См. Последний из Могикан.
The last of the Mohicans.
The last of the Mohicans (1826). См. Последний из Могикан.
The lion is not so fierce as painted.
См. Не так страшен чорт, как его малюют.
The man that hath no music in himself…
См. Поется там, где воля, и холя, и доля.
The more hast, the worse speed.
См. Тише едешь, дальше будешь.
The peoples voice — Gods voice.
См. Глас народа, глас Божий.
The power of Thought, — the magic of the Mind.
См. Ум любит простор.
The priar preached against stealing when he had pudding in his sleeve.
См. Колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает.
The proper study of mankind is man.
См. Познай самого себя!.
The purest treasure mortal times afford…
См. Добрая слава лучше богатства.
The quality of mercy is not strain’d....
См. На милость образца нет.
The right man in the right place.
См. Настоящий человек на настоящем месте.
The still sow sucks up all the draught.
См. Ласковый теленок двух маток сосет.
The Tree of Knowledge is not that of Life.
См. Древо жизни.
The worse the wheel, the more it cracks.
См. Худое колесо пуще скрыпит.
Theatrum.
См. Театрал.
There are more things in heaven and earth, Horatio…
См. Есть много, друг Горацио, на небе и земле, О чем во сне не снилось вашим мудрецам.
There is a special providence in the fall of a sparrow.
См. Провиденциальное.
There is many a slip —…
См. Не хвали пива в сусле.
Therefore, since brevity is the soul of vit...
См. Я буду краток.
There’s beggary in the love, that can be reckon’d.
См. Я любви не числю и не мерю.
There’s no art…
См. Чужая душа потемки.
Theuer ist mir der Freund, doch auch den Feind kann ich nützen;…
См. Не презирай совета ничьего, Но прежде рассмотри его.
They love not poison that do poison need.
См. Донощик — что перевощик; надобен на час, а там, не знай нас!.
Thierkreis.
См. Зодиак.
Things base and vile, holding no quantity…
См. Не по хорошу мил, а по милу хорош.
Things past may be repented, but not recallet.
См. Что о том тужить, чего нельзя воротить.
This many-headed monster.
См. Гидра стоглавая.
This was a man!
См. Вот человек!.
Those that fly may fight again…
См. Не красен бег, да здоров.
Thou little thinkest what a little foolery governs the whole world.
См. Разве ты не знаешь, сын мой, как мало надо ума, чтоб управлять миром?.
Though the mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small.
См. Бог долго ждет, да больно бьет.
Thought is free.
См. Ум любит простор.
Tho’ last, not least in love.
См. Не последний.
Three removes are as bad as a fire.
См. Три раза переезжать — раз погореть.
Through thick and thin.
См. На-пролом идти.
Thue nur das Rechte in deinen Sachen;…
См. За правое дело стой смело.
Thue recht und scheue Niemand.
См. За правое дело стой смело.
Thue recht und scheue niemand.
См. Ходи право, гляди браво!.
Thus when I shun Scylla, your father…
См. Между Сциллой и Харибдой.
Thy wish was father, Harry, to that thought.
См. Верим охотно тому, чего желаем.
Tibi seris, tibi metis.
См. Что ты посеял, то и жни.
Tiefes Schweigen.
См. Глубокое молчание.
Time is money.
См. Время — деньги. Time (saived) is money (gained). См. Время — деньги.
Time ist the nurse and breeder of all good.
См. Перемелется — все мука будет.
Timere umbram suam.
См. Собственной тени боится.
Tinniunt aures sono suopte.
См. В ушах звенит.
Tirage au sort.
См. Жребий метать, кидать.
Tirano la carozza co i denti.
См. На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
Tirer la charrue.
См. Лямку тереть.
Tirer la langue.
См. Показывать язык.
Tirer les marrons de la patte du chat.
См. Чужими руками жар загребать.
Tirer les marrons du feu.
Tirer les marrons du feu (avec la patte du chat). См. Чужими руками жар загребать.
Tirer les vers du nez à qn.
См. Щупать.
To be born in purple.
См. Пурпуровый цвет.
To be or not te be, that is the question.
См. Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
To be wise, and love, exceeds man’s might:…
См. Суженый, что бешеный.
To call a spade a spade.
См. Называть вещи своим именем.
To cut one’s throat withs feather.
См. У кошки лапки в рукавичках.
To die, — to sleep: —…
См. Сон смерти брат.
To err is human, to forgive divine.
См. Гневаться человеческое, а злопамятствовать дьявольское дело. To err is human, to forgive divine. См. ...
To err is human.
См. Человеку свойственно ошибаться.
To fall out of the frying pan into the fire.
См. Из огня да в полымя.
To feel one’s pulse.
См. Щупать.
To go neck and heels to get her.
См. Голову сломя.
To have a thing at on’s fingers ends.
См. Знать, как свои пять пальцев.
To lead one by the nose.
См. Водить за нос.
To look at once on the ground and at the north pole star.
См. Кос, как Соловей-разбойник.
To make april fool. Fool’s day.
См. Первое Апреля!.
To rob Peter, to pay Paul.
См. Со Спаса дерет, да на Николу кладет.
To stran the strings to high.
См. Натягивать другие струны.
To warn.
См. Гарнировать.
Tod, wo ist dein Stachel?
См. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?.
Todtschweigen.
См. Замалчивать.
Toilette machen.
См. Туалет свой делать.
Tolle moras, semper nocuit differre paratis.
См. Медлить — дела не избыть.
Tolluntur in altum…
См. Гроза бьет по высокому дереву. (Injusti) tolluntur in altum… См. Не скор Бог, да меток.
Tomber dans l’eau.
См. В воду кануть.
Too swift arrives as tardy, as to slow.
См. Спеши да не торопись.
Tooth of time.
См. Глагол времен!...
Totentanz.
См. Пляска смерти.
Toto coelo errare.
См. Как небо от земли.
Toto cœlo, tota terra.
См. Как небо от земли.
Totum detegit stomachum.
См. Что на уме, то и на языке.
Totus mundus agit histrionem.
См. Сойти со сцены.
Toujours pèche qui en prend un.
См. Малый барыш лучше большого наклада.
Toujours perdrix.
См. Боже мой, Боже! всякий день то же.
Tourner autour du pot.
См. Кругом да около.
Tourner dans un cercle vicieux.
Tourner dans un cercle vicieux (d’inductions). См. Порочный круг.
Tourner la truie au foin.
См. Я про Фомку, а он про Еремку.
Tous faits humains dépendent de fortune…
См. Все на свете случай.
Tous le fous ne portent pas la marotte…
См. Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь.
Tous les hommes sont fous, et qui n’en veut point voir…
См. Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь.
Tous les jours la sotte contenance d’un autre m’avertit et m’avise... Étant peu appris par les bons …
Tous les jours la sotte contenance d’un autre m’avertit et m’avise... Étant peu appris par les bons exemples je me sers des mauvais, des quels la leçon est ...
Tous les méchants sont buveurs d’eau;…
См. Блажен, кому с друзьями Свою весну пропировать дано, Кто видит мир туманными глазами И любит ...
Tout amant est fou.
См. Суженый, что бешеный.
Tout ce qui brille n’est pas or.
См. Не все то золото, что блестит.
Tout chemin mène à Rome.
См. Все пути ведут в Рим.
Tout coeur passionné embellit dans son imagination l’objet de sa passion.
См. Не по хорошу мил, а по милу хорош.
Tout comprendre c’est tout pardonner.
См. Мы почти всегда извиняем то, что понимаем.
Tout comprendre rend très-indulgent.
См. Мы почти всегда извиняем то, что понимаем.
Tout est dit.
См. Все уже было сказано.
Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.
См. Все на свете к лучшему.
Tout est relatif dans ce monde.
См. Все относительно на этом свете.
Tout habillé de gris…
См. Не то, чтоб очень пьян — а весел бесконечно.
Tout n’est pas ors c’on voit luire.
См. Не все то золото, что блестит.
Tout par amour, et rien par force.
См. Не все таской, ино и лаской.

< 1 2 3 4 5 6 7 >>

© slovarix.ru - еАРХИВ 2009-2017
 
Выполнено за: 0.025 c.