Слова на букву tout-κέρδ (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
Архив словарей →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву tout-κέρδ (1082)

1 2 3 4 5 6 7 > >>
Tout par amour, rien par force.
См. Своя ноша не тянет.
Tout parti modéré qui veut arrêter un parti violent — est dans un cercle vicieux dont il ne peut jam…
Tout parti modéré qui veut arrêter un parti violent — est dans un cercle vicieux dont il ne peut jamais sortir. См. Порочный круг.
Tout passe, tout casse, tout lasse!
См. Сколько цвету ни цвести, а будет отпадать.
Tout passe, tout casse, tout lasse.
См. Ничто не вечно под луною.
Tout se fait dans le monde par quatre grands D.
См. Ищите женщину!.
Tout soldat français porte dans sa giberne le bâton de maréchal de France.
См. Худой солдат, который не надеется быть генералом.
Tout va par degrés dans la nature, et rien par saut.
См. Природа не делает скачков.
Tout vice vient d’oisiveté, tout désordre…
См. Праздность есть мать всех пороков.
Tout vient à point à qui sait attendre.
См. Всякому овощу свое время.
Toute médaille a ton revers.
См. Изнанка медали.
Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.
См. Бог любит троицу.
Traduttore — traditore.
См. Перевощик, а не переводчик!.
Tragoedias in nugis agere.
См. Из пустяков, да много шуму.
Trägt das Schicksal dich, so trage du wieder das Schicksal…
См. Ты думаешь, что двигаешь; тебя двигают.
Trägt das Schicksal dich, so trage wieder das Schicksal…
См. От судьбы не уйдешь.
Trahit sua quemque voluptas.
См. У всякого свой конек.
Trainer dans la fange.
См. Топтать в грязь.
Traire les boucs.
См. Переливать из пустого в порожнее.
Traiter mal.
Traiter mal (maltraiter). См. Третировать.
Trancher le noeud Gordien.
См. Гордиев узел.
Tranquillas etiam naufragus horret aquas.
См. Пугана ворона куста боится.
Trau, schau, wem.
См. Вверяйся, да оглядывайся.
Travailler pour le roi de Prusse.
См. На счет прусского короля.
Tre donne e un papero fanno un mercato.
См. Где баба — там рынок, где две — там базар.
Tre volte misura e taglia con una.
См. Десятью примерь, однова отрежь.
Treason doth never prosper, wath’s the reason?
См. Удача — брага, неудача — квас.
Tria verba non potest jungere.
См. Трех слов связать не может.
Tribus bolis.
См. Два слова.
Tribus verbis.
См. Два слова.
Trifles, light as air…
См. Отелло. Trifles, light as air… См. Ревность отрава жизни.
Triste maison que celle où le coq se tait et où la poule chante.
См. Не петь курице петухом, не владеть бабе мужиком.
Triste petis munus; quis enim sua proelia victus…
См. Не вспоминай того, что было. Не растравляй душевных ран.
Tristis eris, si solus eris.
См. Одна головня ни горит, ни гаснет.
Trita via omnium tutissima.
См. Где торно, там и просторно.
Troc pour troc.
См. Ухо на ухо.
Trois femmes font un marché.
См. Где баба — там рынок, где две — там базар.
Trop de cuisiniers gâtent la sauce.
См. У семи нянек дитя без глаза.
Trop de repos nous engourdit…
См. Всему счет, мера и граница.
Trop rire fait pleurer.
См. За весельем горесть ходит по пятам.
Trop tost vient qui male nouvelle aporte.
См. Желанные вести, мил гонец.
Truditur dies die.
См. Время летит.
Tu dis vrai, Jacquet.
См. Ваша речь есть истина святая, Ничего умней я не слыхал.
Tu fais l’homme, ô Douleur! oui l’homme tout entier.
См. Лиха беда на кого не живет.
Tu l’as voulu, George Dandin, Tu l’as voulu.
См. Не чорт толкал, своей головою попал.
Tu me flattes, mais va toujours.
См. Зальстить кого.
Tu mentis es compos?
См. В здравом уме и твердой памяти.
Tu miser exclamas, et Stentora vincere possis.
См. Голос Стентора.
Tu m’aduli, ma mi piace.
См. Зальстить кого.
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito.
См. Крепость и волю дарует борьба.
Tu recte vivis, sic uras esse quod audiris.
См. Не слыть, а быть.
Tu si hic sis, aliter sentias.
См. У всякого своя блошка.
Tu te fâches, tu as tort.
См. Юпитер, ты сердишься: стало быть, ты виноват.
Tu viperam sub ala nutricas.
См. Выкормил змейку на свою шейку.
Tunica pallio propior est.
См. Своя рубаха ближе к телу.
Turbas facere.
См. Пертурбация.
Turn denique homines nostra intelligimus bona…
См. Что имеем, не храним; потерявши, плачем.
Turpe senex miles, turpe senilis amor.
См. Старик-прелюбодей. Turpe senex miles, turpe senilis amor. См. Седина в бороду, а бес в ребро.
Tute hoc intristi; tibi omne est exedendum.
См. Что испек, то и кушай!.
Tutte le strade conducono a Roma.
См. Все пути ведут в Рим.
Tutti siam macchiati d’una pece.
См. Из одной глины.
Twischen Paschen un Pingsten fryen die Unseligen.
Twischen Paschen un Pingsten (im Mayen) fryen die Unseligen (westfälisch). См. Кто в Мае женится, тот будет маяться.
Two heads are better tban one.
См. Ум хорошо, два лучше того.
Two wifes in one house never agree in one.
См. Семь топоров вместе лежать, а две прялки врознь.
Ubi amici, ibi opes.
См. Друзей у богатых, что мякины около зерна.
Ubi amici, ibidem opes.
См. Деньги найдут друга.
Ubi bene ibi patria.
См. Отчизна там, где любят нас.
Ubi caput et caetera membra.
Ubi caput (ibi) et caetera membra. См. Куда барин, туда и дворня.
Ubi cunque pudor est, semper ibi sancta est fides.
См. Где страх, тут и благочестие.
Ubi leonis pellis deficit, vulpinam induendam esse.
См. Где волчий рот, а где лисий хвост.
Ubi mel, ibi fel.
См. Нет розы без шипов.
Ubi rerum testimonia adsunt, quid opus est verbis.
См. Ломиться в открытую дверь.
Ubi tu Gajus, ibi ego Gaja.
См. Куда иголка, туда и нитка.
Ubinam gentium sumus?
См. О времена, о век!.
Udi tamquam mures.
См. Ошпаренный.
Ueber diese Antwort des Kandidaten Jobses…
См. Качать головой.
Ueber einen Kamm scheeren.
См. Стричь всех под одну гребенку.
Ueber glühenden Kohlen stehen.
См. Стою, как на угольях.
Ueber Jahr und Tag.
См. Через год со днем.
Ueber’s Meer.
См. За море идти.
Uebung macht den Meister.
См. Навык мастера ставит.
Uf den Fuoz er ir trat.
См. Под башмаком.
Ugly and cheep.
См. Дешево да гнило, Дорого да мило.
Ulcus tangere.
См. Где наболело, там не тронь!. Ulcus tangere. См. Не вспоминай того, что было. Не растравляй душевных ...
Ultima ancora.
См. Якорь спасения.
Ultimam manum imponere.
См. Последний мазок.
Ultra posse nemo obligatur.
См. На нет — суда нет.
Ultra quam vestis, non extendas tua crura.
См. Протягивай ножки по одежке.
Ulula cum lupis, cum quibus esse cupis.
См. С волками жить, по волчьи выть.
Ululas Athenas ferre.
См. В море воды довольно.
Um Lebens oder Sterbens willen…
См. Жизни или смерти ради.
Um nichts und wider nichts.
См. Ни за что — ни про что.
Umbram suam metuit.
См. Тени своей бояться.
Umbris non est locus.
См. Незваный гость — хуже татарина.
Umgekehrt wird ein Schuh draus.
См. Шиворот на выворот.
Umsonst ist der Tod.
См. Даром — не возьму.
Umsonst wird nicht einmal ein Altar gedeckt.
См. Даром — не возьму.
Un ami de table et de vin — tenir ne faut pour bon voisin.
См. На обеде все соседи, а пришла беда, они прочь, как вода.
Un ami est un autre nous-même.
См. Второй я.
Un bel morire tutta la vita honora.
См. Конец венчает дело.
Un bel tacer talvolta…
См. Иной молчок ответ.
Un bon coq n’est jamais gras.
См. Драчливый петух жирен не бывает.
Un certain Grec disait à l’empereur Auguste…
См. Когда гневаешься, то начни мысленно считать до ста и успокоишься.
Un certain jour il veut me voir…
См. Об этом история умалчивает.
Un cheval a quatre pieds et si schiet.
См. Конь о четырех ногах, да спотыкается.
Un clou chasse l’autre.
См. Клин клином выбивают.
Un couple bien assorti.
См. Не ровня.
Un état permanent est-il fait pour l’homme? Non: quand on a tout acquis, il faut perdre, ne fût-ce q…
Un état permanent est-il fait pour l’homme? Non: quand on a tout acquis, il faut perdre, ne fût-ce que le plaisir de la possession, qui s’use par elle. См. Под ним ...
Un fait accompli.
См. Совершившийся факт.
Un fat quelquefois ouvre un avis important.
См. Временем и дурак правду скажет.
Un fou avise un sage.
См. Дураку вред — умному навет.
Un frère est un ami donné par la nature, mais son amitie n’est pas sûre.
См. Свой своему поневоле друг.
Un frère est un ami donné par la nature.
См. Свой своему поневоле друг.
Un homme averti en vaut deux.
См. Береженого Бог бережет.
Un homme peut braver l’opinion; une femme doit s’y soumettre.
См. Общественное мнение.
Un honteux n’eut jamais belle amie.
См. Фалалей в избе не нашел дверей.
Un livre est un ami qui ne trompe jamais.
См. Книги — лучший друг человека.
Un maigre accord et préférable à gras procès.
См. Худой мир лучше доброй ссоры.
Un mari uxurieux.
См. Под башмаком.
Un mauvais accommodement vaut mieux qu’un bon procès.
См. Худой мир лучше доброй ссоры.
Un mauvais quart d’heure.
Un mauvais quart d’heure (de Rabelais). См. Четверть часа провести.
Un menteur n’est point écouté, même en disant la vérité.
См. Раз солгал, на век лгуном стал.
Un noyé s’accroche à un brin d’herbe.
Un noyé s’accroche à un brin d’herbe (de paille). См. Кто тонет — за соломинку хватается.
Un père est un banquier, donné par la nature.
Un père est un banquier, donné par la nature (parod.). См. Свой своему поневоле друг.
Un peu d’encens brulé rajuste bien de choses.
См. Чему дивишься ты, Что знатному скоту льстят подлые скоты? Так видно никогда ты не жил меж ...
Un pot fêlé dure longtemps.
См. Битая посуда два века живет.
Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire.
См. Дурак дурака хвалит.
Un sot trouve toujours, un plus sot qui l’admire.
См. Рад дурак, что дурня нашел....
Un tesor che non ha pari…
См. Небесное созданье.
Un tien vaut, ce dit on, mieux que deux tu l’auras…
См. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки!.
Un trésor n’est pas un ami, mais un ami est un trésor.
См. Друг — денег дороже.
Una cosa ben cominciata è mezzo finita.
См. Доброе начало — половина дела — полдела откачало.
Una dies aperit, conficit una dies.
См. Как хороши, как свежи были розы.
Una domus non alit duos canes.
См. Два медведя в одной берлоге не живут.
Una mano lava l’altra.
См. Рука руку моет.
Una manu latam libertati viam faciet.
См. Сторонись!.
Una mercede duas res assequi.
См. Одним ударом двух мух убить.
Una salus victis, nullam sperare salutem.
См. Одно спасенье мне — не ожидать спасенья.
Una volta un ciabbattino…
См. Доселе Макар гряды копал, а ныне Макар в воеводы попал.
Uncis unguibus.
См. Пальцы долги.
Und der Lebende hat recht.
См. Мертвым покой, а живым живое.
Und ein Narr wartet auf Antwort.
См. За могилой Речь безмолвна, Вечной тьмою Даль одета.
Und er suchte Gelegenheit, dass er ihn überantwortete ohne Rumor.
Und er (Judas) suchte Gelegenheit, dass er ihn überantwortete ohne Rumor. См. Без шума.
Und es herrscht der Erde Gott, das Geld.
См. Сила и слава — богатству послушны.
Und es ward eiue Stille im Himmel bei einer halben Stunde: Beweis, dass Weiber nicht in den Himmel k…
Und es ward eiue Stille im Himmel bei einer halben Stunde (Offenb. 8, 1): Beweis, dass Weiber nicht in den Himmel kommen. См. Сделалось безмолвие на ...

1 2 3 4 5 6 7 > >>

© slovarix.ru - еАРХИВ 2009-2017
 
Выполнено за: 0.026 c.