Слова на букву tout-κέρδ (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
Архив словарей →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву tout-κέρδ (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Was ist unschuldig, heilig, menschlich gut…
См. Братья! умрем за отечество.
Was ist vergesslicher als Dankbarkeit?
См. За добро не жди добра.
Was man in der Jugend wünscht, hat man im Alter in Fülle.
См. Когда зубов не стало, так и орехов принесли.
Was muss sein — Da schick’ dich drein.
См. Чему быть, того не миновать.
Was nicht verboten ist, ist erlaubt.
См. Что не воспрещается — дозволяется.
Was nicht zweimal lesenswert gewesen…
См. Кто это будет читать?.
Was nutzen Licht und Brill’…
См. На слепого очков не приберешь.
Was schert mich Weib, was schert mich Kind.
См. Жен, детей заложим.
Was selten kommt, kommt scharf.
См. Редко, да метко.
Was sich nicht reimt, das schickt sich nicht.
См. Что не складно, то и не ладно.
Was sind wir Menschen!
См. Все мы люди — человеки.
Was thut der Esel mit der Sackpfeife?
См. Смыслен, как осел к волынке.
Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.
См. Все, что существует, разумно.
Was von mir ein Esel spricht…
См. Собака лает, ветер носит.
Was weiss ein Bauer von Gurkensalat.
См. Свинья в апельсинах.
Wasser in ein Sieb schöpfen.
См. Решетом воду мерять.
Wässerig.
См. Водянистые речи.
We cannot weight our brother with ourself.
См. На свой аршин не меряй.
We fear the Lord, and know no other fear.
См. Никого не боюсь: только Бога боюсь.
We recognize the noisy sports of boyhood, the business application of maturity, the feeble garrulity…
We recognize the noisy sports of boyhood, the business application of maturity, the feeble garrulity of old age. См. Погода к осени дождливей, А люди ...
Wechsel ergötzen, sagt Rothschild.
См. Вексель. Wechsel ergötzen, sagt Rothschild. См. Свой хлеб приедчив.
Weder Haus noch Hof.
См. Ни кола, ни двора.
Weibern und Geschossen soll niemand trauen.
См. Не верь жене в подворье, а коню в дороге.
Weisheit auf der Gasse.
См. Улица.
Welcher verfinstert ist und sind entfremdet von dem Leben, das von Gott ist, durch... die Blindheit …
Welcher verfinstert ist und sind entfremdet von dem Leben, das von Gott ist, durch... die Blindheit ihes Herzens. См. Ослепление.
Welcome.
См. Добро пожаловать!.
Weltschmerz.
Weltschmerz. (Qualen aller Menschen; schmerzliches Mitgefühl Gottes für das Weltelend.)… См. Скорбь гражданская.
Wem das Glück pfeift, der tanzet wohl. He dances well to whom fortune pipes. Bien danse à qui fortun…
Wem das Glück pfeift, der tanzet wohl. He dances well to whom fortune pipes. Bien danse à qui fortune sonne (chante). Ognun sa ballar quando la fortuna suona. См. ...
Wem der Teufel ein Ei in die Wirthschaft gelegt hat, dem wird eine hübsche Tochter geboren.
См. Что за коммиссия, Создатель, Быть взрослой дочери отцом.
Wem Gott ein Amt giebt, dem giebt er auch Verstand.
См. Была бы булава — будет голова.
Wem’s juckt, der kratze sich.
См. Где зудит, там и чешут.
Wen unser Wort nicht überführt…
См. Непогрешим, как папа.
Weniger wäre mehr.
См. Половина больше целого.
Wenn alle Diebe gefangen würden, die Galgen müssten dichter stehen.
См. Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь.
Wenn das Wenn und das Aber nicht wär’…
См. Кабы не кабы, так и мы-б были цари.
Wenn dass Wort eine Brücke wäre!
См. Чем на мост нам идти, поищем лучше броду.
Wenn der Bauer nicht muss, rührt er weder Hand noch Fuss.
См. Гром не грянет, мужик не перекрестится.
Wenn der Charfreitag auf den Gründonnerstag fällt.
См. В Вознесенье, когда оно будет в воскресенье.
Wenn der Himmel einfiele, blieb’ kein alter Topf ganz.
Wenn der Himmel einfiele, blieb’ kein alter Topf ganz (wären alle Spatzen gefangen). См. Что если?.
Wenn der Leib in Staub zerfallen…
См. Добрые умирают, да дела их живут.
Wenn der Rath eines Thoren einmal gut ist, so muss ihn ein gescheidter Mann ausführen.
См. Временем и дурак правду скажет.
Wenn die Herrn sich raufen müssen die Bauern Haare lassen.
См. Паны дерутся, а у хлопцив чубы болят.
Wenn die Katze ist nicht zu Haus…
См. Без Кота Мышам раздолье.
Wenn die Maus satt ist, ist das Mehl bitter.
См. Сыта корова, коли макухи не ест.
Wenn die Maus satt ist, ist das Mehl hitter.
См. Приелось толокно, в горле першит.
Wenn du am rechten Ort das rechte Wort zu sagen…
См. Слово во время и кстати Сильнее письма и печати.
Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen.
Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen (und bricht sich ein Bein). См. Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца ...
Wenn es erlaubt ist, allen Worten einen andern Verstand zu geben, als sie in der üblichen Sprache de…
Wenn es erlaubt ist, allen Worten einen andern Verstand zu geben, als sie in der üblichen Sprache der Weltweisen haben, so kann man leicht etwas Neues hervorbringen. Nur muss ...
Wenn Gott Einen strafen will, thut er ihm die Augen zu.
См. Кого хочет Бог наказать, у того отнимает разум.
Wenn man den Bogen überspannet, so muss er endlich zerbrechen.
См. Что больше понатягивать, то скорее лопнет.
Wenn man die Treppe kehrt, fängt man von oben an.
См. Лестницу надо мести сверху, а не снизу.
Wenn man versprechen kann, so kann man auch gewählt werden.
См. Качество, а не количество.
Wenn man vom Wolf spricht, guckt er über die Hecke.
См. Помяни волка, а волк из колка.
Wenn mir Gott Leben und Gesundheit schenkt.
См. Если угодно будет Богу.
Wenn Moses nicht bei Aaron ist…
См. Без Кота Мышам раздолье.
Wenn sein Gesicht an der Küche stände, es ginge kein Hund vorüber.
См. Такая красава, что в окно глянет, конь прянет, на двор выйдет — три дня собаки лают.
Wenn sich der Glanz erneuern…
См. Лестницу надо мести сверху, а не снизу.
Wenn sich der Most auch ganz absurd geberdet…
См. Молодой ум, что молодая брага.
Wenn sie streben zu gefallen…
См. На весь свет не угодишь.
Wen’s juckt, der kratze sich.
См. Знает кошка, чье мясо съела.
Wen’s juckt, der Kratze sich.
См. У кого свербит, тот и почешись.
Wer A sagt, muss B sagen.
См. Влез по пояс, полезай и по горло!. Wer A sagt, muss B sagen. См. Полез по горло — лезть и по уши.
Wer aber recht bequem ist und faul…
См. Ему замеси, да и в рот положи.
Wer am Ertrinken ist, ergreift jeden Strohhalm.
См. Кто тонет — за соломинку хватается.
Wer da lügt, der stiehlt.
См. Проврался, что прокрался.
Wer darf das Kind beim rechten Namen nennen.
См. Я никого не называю по имени.
Wer das Glück hat, führt die Braut heim.
См. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
Wer das Kleine nicht ehrt ist des Grossen nicht werth.
См. Кто малым не доволен, тому великое не дается.
Wer den Himmel will gewinnen…
См. Крепость и волю дарует борьба.
Wer den Pfennig nicht ehrt ist des…
См. Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит.
Wer die Tochter haben will muss der Mutter schmeicheln.
См. Дочку сватать, за матушкой волочиться.
Wer die Wahrheit geigt, dem schlägt man die Fiedel an den Kopf.
См. За правдивую погудку смычком по рылу бьют.
Wer durch Fliehen sich mag retten…
См. Не красен бег, да здоров.
Wer ein gläsern Dach hat, soll Andere nicht mit Steinen werfen.
См. Не смейся чужой беде, своя на гряде.
Wer ein holdes Weib erkoren…
См. Хорошая жена — юрт.
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh.
См. Докрался до кобылы.
Wer einen lobt in praesentia…
См. В глаза не хвали, за глаза не кори.
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht…
См. Раз солгал, на век лгуном стал.
Wer erst klug wird nach der That…
См. Русский человек задним умом крепок.
Wer fällt, über den läuft alle Welt.
См. На покляпое дерево и козы скачут.
Wer gen Himmel spuckt, spuckt in seinen Bart.
См. Выше носу плюнешь — себя заплюнешь.
Wer Glück hat dem kalbet ein Ochse.
См. Кому поживется, у того и петух несется.
Wer glücklich ist, der ist auch gut…
См. Всякая вина виновата.
Wer Gott vertraut, hat wohl gebaut.
См. На Бога положишься, не обложишься.
Wer gut sitzt, der rücke nicht.
См. Ладно уселся, так сиди.
Wer hängen soll, ersäuft nicht.
См. Кому быть на виселице, тот не утонет.
Wer hat, wird was im Leben.
Wer «hat», «wird» was im Leben. См. Без денег и разума нет.
Wer ist der Mensch, der sich vermessen will…
См. Все на свете случай.
Wer jedem das Maul stopfen wollte, müsste viel Mühe haben.
См. На чужой роток не накинешь платок.
Wer jedes Freund sein will, ist niemands Freund.
См. На весь свет не угодишь.
Wer kann was Dummes wer was Kluges denken…
См. Все уже было сказано.
Wer mit Hunden schlafen geht, steht mit Flöhen auf.
См. С собакой ляжешь, с блохами встанешь.
Wer nicht beten kann, der werde ein Schiffsmann.
См. Кто на море не бывал, тот до сыта Богу не маливался.
Wer nicht kommt, braucht nicht wegzugehen.
См. Вольному воля, ходячему путь.
Wer nicht liebt Wein, Weiber und Gesang…
См. Блажен, кому с друзьями Свою весну пропировать дано, Кто видит мир туманными глазами И любит ...
Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke.
См. Поставить точку.
Wer nicht vorwärts geht, geht rückwärts.
См. Отстать от века.
Wer nicht wagt, gewinnt nicht…
См. Риск — благородное дело.
Wer nichts hat, gilt nichts.
См. Без денег и разума нет.
Wer nichts im Beutel hat, muss mit der Haut zahlen.
См. Нет мошны, так есть спина.
Wer niemals einen Rausch gehabt…
См. Блажен, кому с друзьями Свою весну пропировать дано, Кто видит мир туманными глазами И любит ...
Wer Pech angreift, besudelt sich.
См. Грязью играть, лишь руки марать.
Wer schon gesiegt, der schmettre Siegesweisen.
См. Не хвались идучи на рать, хвались идучи с рати.
Wer schweigt, bejaht; bekennt seine Schuld.
См. Молчание знак согласия.
Wer seinen Kindern giebt das Brot…
См. Король Лир.
Wer sich nicht selbst zum besten haben kann…
См. Делу время, потехе час.
Wer sieh nicht nach der Decke streckt…
См. Протягивай ножки по одежке.
Wer Unglück soll haben, stolpert im Grase…
См. О серник споткнешься, затылком грянешься, а лоб расшибешь!.
Wer Vater und Mutter nicht hören will, muss das Trommelfell hören.
См. Кто не слушает отца матери, послушается телячьей шкуры.
Wer vielen gefallen will, muss sich viel gefallen lassen.
См. На весь свет не угодишь.
Wer weiss! wer weiss, die Seele des Pythagoras ist vielleicht in einen armen Kandidaten gefahren, de…
Wer weiss! wer weiss, die Seele des Pythagoras ist vielleicht in einen armen Kandidaten gefahren, der durch das Examen fällt, weil er den pythagoräischen Lehrsatz nicht ...
Wer will der vermag.
См. Хочу — половина могу.
Wer will haben, muss auch graben.
См. Хочешь есть калачи, так не сиди на печи.
Wer will mit essen, muss auch mit dreschen.
См. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Wer zählt die Völker, nennt die Namen?
См. Какая смесь одежд и лиц, Племен, наречий, состояний.
Wer zu letzt lacht, lacht am besten.
См. Последний смех лучше первого.
Wer zu viel fasst, lässt viel fallen.
См. За все браться — ничего не сделать.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
См. Кто первый пришел, первый молол.
Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt gar keinen.
См. За двумя зайцами погонишься — и одного не поймаешь.
Werde jung alt, so bleibst du lang alt.
См. Блажен, кто с молоду был молод, Блажен, кто во время созрел.
Wer’s Glück hat, dem geben seine Hühner Milch.
См. В Москве только нет птичьего молока.
Wess Brod ich esse, dess Lied ich singe.
См. Чей хлеб-соль ешь, того и песеньку поешь.
Wess das Herz voll ist, dess geht der Mund über.
См. От избытка сердца глаголют уста.
Wessen das Gefäss ist gefüllt…
См. От избытка сердца глаголют уста.
What can they see in the longest kingly line in Europe, save that in runs back to a successful soldi…
What can they see in the longest kingly line in Europe, save that in runs back to a successful soldier? См. Оставьте предков вы в покое, Им по ...
What can’t be cured — Must be endured.
См. Чему быть, того не миновать.
What can’t be cured, must be endured.
См. Терпенье — лучше спасенья.
What is got over the devil’s back, is spent under his belly.
См. Чужое добро впрок нейдет.
What is writ, is writ.
См. Еже писах, писах.
What mighty contests rise from trivial things!
См. Смолоду прореха, под старость дыра.
Whatever is, is not — is the maxim of the anarchists as often as anything comes across him in the ch…
Whatever is, is not — is the maxim of the anarchists as often as anything comes across him in the chape of a law wich he happens not do like. См. Анархия.
Whatewer is, is in its causes just.
См. Все, что существует, разумно.
Whatewer is, is right.
См. Все, что существует, разумно.
What’s one man’s poison, signor…
См. Русскому здорово, а немцу смерть.
When Adam delv’d and Eve span…
См. Родословное дерево.
When at Rome, do as the Romans do.
См. С волками жить, по волчьи выть.
When good cheer is lacking, friend will be packing.
См. На обеде все соседи, а пришла беда, они прочь, как вода.
When in doubt, win the trick.
См. Где силой взять нельзя, там надобна ухватка.
When poverty comes in at the door, love flies out at the window.
См. Где голодно, тут и холодно.
When sorrows come, they come not single spies, But in battalions!
См. Беда одна не приходит.
When the cat is away, the mice play.
См. Без Кота Мышам раздолье.
When the reason of old establishments is gone, it is absurd to keep nothing but the burthen of them.…
When the reason of old establishments is gone, it is absurd to keep nothing but the burthen of them. This is superstitiously to embalm a carcase not worth an ounce of the gums ...

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>

© slovarix.ru - еАРХИВ 2009-2017
 
Выполнено за: 0.027 c.