Слова на букву tout-κέρδ (1082) Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
На главную О проекте Обратная связь Поддержать проектДобавить в избранное

  
Архив словарей →  Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография) →  ...a-cons cons-er h er h-illa ille-mart mate-prim prim-tout tout-κέρδ κηπω-боро борь-гипе гипн-забл забо-коко коку-муж муж -ни с ни с-по п по п-раст раст-соци соци-фили фили-’tis


Слова на букву tout-κέρδ (1082)

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>
When they are at Rome they do there as they seed one.
См. С волками жить, по волчьи выть.
When two Sundays come together.
См. В Вознесенье, когда оно будет в воскресенье.
Where God haft a temple the Devil will have a chapel.
См. Бог с рожью, а чорт с костром.
Where ignorance is bliss…
См. Тьмы низких истин мне дороже Нас возвышающий обман.
Where nature’s end of language is declined…
См. Слово дано человеку, чтоб скрывать свои мысли.
Where no fewel, the fire goes out.
См. Где голодно, тут и холодно.
Where the will is ready, the feet are light.
См. Семь верст не околица.
Whig and Tory…
См. Либералы и консерваторы.
While there is life there’s hope.
См. Век живи, век надейся.
Whiles lions war and battle for their dens…
См. Паны дерутся, а у хлопцив чубы болят.
Who ever lov’d, who lov’d not at first sight!
См. Любовь начинается с глаз.
Who loves, raves.
См. Суженый, что бешеный.
Whom the gods love die young, was said of yore.
См. Молодые по выбору мрут, старые поголовно.
Wie aus dem Ei geschält.
См. Как облупленное яичко.
Wie aus dem Wasser gezogen.
См. Мокрый, как вынутый из воды.
Wie aus den Augen geschnitten.
См. Вылитый отец.
Wie das Auge, hat das Herz…
См. Сердце сердцу весть подает.
Wie der Acker, so die Rüben, wie der Vater, so die Büben.
См. Каков батька, таковы и детки.
Wie der crocodil trenen weint…
См. Слезы крокодиловы.
Wie der Mann, so die Rede.
См. Знать человека — по речам.
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
См. Каков батька, таковы и детки. Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen. См. Свинья хрю, и поросята хрю.
Wie die Frau so die Dirn…
Wie die Frau so die Dirn (Magd)… См. Какова Ананья, такова у ней Маланья.
Wie die Hühner gackern, so die Küchlein.
См. От бобра бобренок, от свиньи поросенок.
Wie du mir, so ich dir.
См. Каков есть, такова и честь.
Wie eine getaufte Maus.
См. Ошпаренный.
Wie er räuspert und wie er spuckt…
См. Так же он сквозь зубы говорит.
Wie gedungen.
См. Словно наняли его.
Wie gefunden.
См. Старый долг за находку.
Wie gegossen.
См. Как вылито на нем.
Wie Hund und Katze leben.
См. Как кошка с собакой.
Wie man in den Wald schreit, so hallt es wieder.
См. Каково аукнется, таково и откликнется.
Wie man sich bettet, so schläft man.
См. Как постелешь, так и поспишь.
Wie sich Verdienst und Clück verketten…
См. Счастье без ума ни по чем.
Wie sich Verdienst und Glück verketten…
См. Философский камень.
Wie Tag und Nacht.
См. Это как день и ночь.
Wie trefflich ist gesagt das Wort der alten Weisen:…
См. Злые языки — острый меч.
Wie vom Zaum gegriffen.
См. Как с дубу.
Wiederholen heisst lernen.
См. Повторенье есть мать ученья.
Will Einer sich setzen, zur Erde fällt…
См. Сесть промеж двух стульев на голо.
Willst du den Genuss, so nimm auch Verdruss.
См. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Willst du fremde Fehler zählen, heb’ an deinen an zu zählen:…
См. Других не суди, на себя погляди.
Willst du genau erfahren, was sich ziemt…
См. Что не воспрещается — дозволяется.
Wir Deutschen fürchten Gott, aber sonst nichts auf der Welt.
См. Никого не боюсь: только Бога боюсь.
Wir leben nicht um zu essen, wir essen um zu leben.
См. О хлебе не жить, да и без хлеба не жить.
Wir Menschen sind ja alle Brüder.
См. Люби ближнего, как самого себя.
Wir mussten all su fussen gan...
См. По способу пешего хождения.
Wir sind gewohnt, dass die Menschen verhöhnen…
См. Невежи судят так: в чем толку не поймут, то все у них пустяк.
Wir sind nicht von gestern.
См. Не со вчерашнего дня.
Wir sollen keine Könige…
См. Король умер, да здравствует король.
Wir vorchten niemann wann got.
См. Никого не боюсь: только Бога боюсь.
Wir werden durch den Antrag des Grafen zu Lippe an eine Wand gedrängt, die gar kein Ausweichen gesta…
Wir werden durch den Antrag des Grafen zu Lippe an eine Wand gedrängt, die gar kein Ausweichen gestattet. См. Прижать к стене.
Wir wollen freundlich durch die Finger sehen.
См. Сквозь пальцы смотреть.
Wird man wo gut aufgenommen…
См. Где любят, тут не часто гости.
Wise men ne’er sit and wail their loss…
См. Плачем горю не пособить!.
Without pains no gains.
См. Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
Wo der Bürgermeister schenket Wein…
См. Беда, коль пироги начнет печи сапожник, А сапоги точать пирожник.
Wo des Menschen liebste und schönste Gedanken weilen, da ist der Mensch; er ist nicht, wo er lebt; s…
Wo des Menschen liebste und schönste Gedanken weilen, da ist der Mensch; er ist nicht, wo er lebt; sondern wo er liebt. См. Отчизна там, где любят нас.
Wo die Begierd’ erlischt, ist auch der Arme reich…
См. Тот и богат, кто нужды не знает.
Wo die Liebe treibt…
См. Семь верст не околица.
Wo die Löwenhaut nicht reicht, muss man den Fuchsbalg annähen.
См. Где волчий рот, а где лисий хвост.
Wo die Not am höchsten, da ist Gott am nächsten.
См. Где беда там и Бог.
Wo er hinschlägt da wächst kein Gras mehr.
См. Трава не будет расти.
Wo hat dich denn der Teufel.
См. Чорт занес.
Wo Holz gehauen wird, da fallen Späne.
См. Где дрова, там щепа — не без щепок.
Wo ich sei, und wo mich hingewendet…
См. Совершил все земное.
Wo Liebe kommt in’s Haus…
См. Любовь безумит.
Wo man irgend etwas ausfindig machen kann, einen Stein, den man in den Garten des Reiches werfen kan…
Wo man irgend etwas ausfindig machen kann, einen Stein, den man in den Garten des Reiches werfen kann... so greift man mit beiden Händen zu. См. Это в мой ...
Wo man singt, da lass dich ruhig nieder…
См. Поется там, где воля, и холя, и доля.
Wo Mäuse, da Speise.
См. Было бы болото, черти будут.
Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren.
См. На нет — суда нет.
Woe to that land, that’s govern’d by a child!
См. Горе земле, когда царь отрок.
Wohl ausgesonnen, Pater Lamormain!
См. Умная ложь лучше глупой правды.
Wohl lässt der Pfeil sich aus dem Herzen ziehn…
См. Замиреный друг не надежен.
Wohlthun trägt Zinsen.
См. Кто добро творит, тому Бог отплатит.
Wolkenschwanger.
См. Чреватый.
Wollt ihr zugleich den Kindern der Welt und den Frommen gefallen?
См. Не так страшен чорт, как его малюют.
Women laugh, when they can, and weep, when they will.
См. Баба слезами беде помогает.
Woran erkennt man aber deinen Ernst…
См. Не спеши языком, торопись делом.
Words pay no debts.
См. Спасиба в карман не положишь.
Words will ever be words.
См. Слова, слова, слова.
Words, words, words.
См. Слова, слова, слова.
Wornach soll man am Ende trachten?
См. Кто жил и мыслил, тот не может. В душе не презирать людей.
Would thou hadst ne’er been born!
См. Горе ты, горе, змея подколодная. Would thou hadst ne’er been born! См. О лучше бы я не родился!.
Wozu der Lärm, wozu das Drängen, Toben, die Angst und die Noth? Es handelt sich ja bloss darum, dass…
Wozu der Lärm, wozu das Drängen, Toben, die Angst und die Noth? Es handelt sich ja bloss darum, dass jeder Hans seine Grethe finde. См. Любовь все ...
Wo’s der Brauch ist, legt man die Kuh in’s Bett.
См. Обычай старше закона.
Würde ist Bürde.
См. Тяжела шапка Мономаха.
You have hit the nail on the head.
См. Не в бровь, а прямо в глаз.
Young hot colts, being raged, do rage the more.
См. Молодой ум, что молодая брага.
Zadig éprouva que le premier mois du mariage, comme il est décrit dans le livre du Zend, est la lune…
Zadig éprouva que le premier mois du mariage, comme il est décrit dans le livre du Zend, est la lune de miel; et que le second est la lune de l’absinthe. См. ...
Zahlen beweisen!
См. Цыфры доказывают.
Zahn der Zeit.
См. Глагол времен!...
Zeige dich zu jeder Zeit…
См. Между молотом и наковальней.
Zickzack gehen.
См. Мыслете писать.
Ziehe schon an die zehen Jahr…
См. Вкривь и вкось. Ziehe schon an die zehen Jahr… См. Водить за нос.
Zu der Juden Weihnachten.
См. В Вознесенье, когда оно будет в воскресенье.
Zu Füssen fallen.
См. Припадать к стопам.
Zu Herzen nehmen.
См. К сердцу принимать.
Zu sichern deine Ruh, zu kräftigen dein Wesen…
См. Что о том тужить, чего нельзя воротить.
Zu viel Honig ist bitter.
См. Наслажденье изменяет.
Zu viel Recht ist Unrecht.
См. Где закон, там и обида.
Zukunftsmusik.
См. Музыка будущности.
Zum Reiten gehört mehr denn zwo Lenden über ein Pferd zu schlagen.
См. Далеко куцому за зайцем.
Zur Genesung!
См. Будьте здоровы!.
Zur Hand.
См. На руку!.
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen.
См. Насильно мил не будешь.
Zwar ist Vollkommenheit ein Ziel, das stets entweicht…
См. На земле нет совершенства.
Zwar weiss ich viel, doch möcht’ ich alles wissen.
См. Всезнанья Бог человеку не дал.
Zwei Hosen eines Tuchs.
См. Это нашего сукна епанча.
Zweifle an der Sonne Klarheit…
См. Зови надежду сновиденьем, Неправду истиной зови, Не верь хвалам и увереньям, Лишь верь одной ...
Zwischen Amboss und Hammer.
См. Между молотом и наковальней.
Zwischen Baum und Borke stecken.
См. Двое дерутся, третий не подходи.
Zwischen heut und morgen sind Grüfte.
См. Много сулят, мало дают.
Zwischen Lipp und Kelchesrand…
См. Не хвали пива в сусле.
Zwischen Thür und Angel.
См. Угодил промеж косяка и двери.
Zwischen zwei Feuer kommen.
См. Меж двух огней.
 Im Trüben ist gut fischen.
См. В мутной воде рыбу ловить.
Ἁ δέ χεὶρ τὰν χεῖρα κνίζει, δός τι καὶ λάβας τι.
Ἁ δέ χεὶρ τὰν χεῖρα κνίζει (νιζει), δός τι καὶ λάβας τι. См. Рука руку моет.
Ἃ πάσχοντες ὑφ’ ἑτέρων ὁργίζεσθε ταῦτα τοῖς ἄλλοις μὴ ποιεῖτε.
ἃ πάσχοντες ὑφ’ ἑτέρων ὁργίζεσθε ταῦτα τοῖς ἄλλοις μὴ ποιεῖτε. См. Чего в другом не любишь, ...
Ἀββᾶ, τί κτίζεις ἄλλου ἀββᾶ κελλία;…
См. Знай себя, и того будет с тебя.
Ἀγαθῇ τύχῃ.
См. В добрый час молвить.
Ἅγια ἀγίων.
См. Святая Святых.
Ἀδελφὸς ἀδελφοῦ βοηθός…
См. Свой своему поневоле друг.
Ἀεὶ κολοιὸς παρὰ κολοιόν.
ἀεὶ κολοιὸς παρὰ κολοιόν. См. Масть к масти подбирается.
Ἀεργοῖς αἰὲν ἑορτὰ.
См. Ленивому всегда праздник.
Ἀετὸν ἵπτασθαι διδάσκεις.
ἀετὸν ἵπτασθαι διδάσκεις. См. Не учи щуку плавать! щука знает свою науку.
Ἀετὸς ἐν νεφέλαις.
ἀετὸς ἐν νεφέλαις. См. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки!.
Ἀετὸς μυίας οὐ θηρεύει.
См. Орел мух не ловит.
Ἀθανάτων ἔδος.
ἀθανάτων ἔδος. См. Олимп.
Αἱ ἀκρότητες ἰσότητες.
αἱ ἀκρότητες ἰσότητες. (extremitates, aequalitates.)… См. Крайности сходятся.
Αἱ Ἰβύκου γέρανοι.
αἱ Ἰβύκου γέρανοι. См. Ивиковы журавли.
Αἴγε θεοί γ’ εὐέκωσι.
См. Если угодно будет Богу.
Αἴδηςεἴσοδον μὲν ἔχει, ἔξοδον δὲ οὐκ ἔχει.
См. Ад без выхода, а грехи без вывода.
Αἰδὼς δ’ οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένῳ ἀνδρὶ κομίζει.
См. Стыдливый из-за стола голодный встает.
Αἰθίοπα σμῆχεις.
См. Черного кобеля не вымоешь до бела.
Αἵματι κλαίειν.
αἵματι κλαίειν. См. Кровавые слезы.
Ἄκουε πολλὰ, λάλει ὀλίγα.
См. Больше слушай, меньше говори.
Ἀκροάσομαι τοῦ τε κατηγόρου καὶ τοῦ ἀπολογουμένου ὁμοίως ἀμφοῖν.
ἀκροάσομαι τοῦ τε κατηγόρου καὶ τοῦ ἀπολογουμένου ὁμοίως ἀμφοῖν. См. Не спеши карать, спеши ...
Ἅλα καὶ κύαμον.
ἅλα καὶ κύαμον. См. Бобы разводить.
Αλεται ὸφϑαλμός μευ ό δεξίος.
См. Правый глаз чешется — к смеху.
Ἀλλὰ τὰ μὲν προβέβηκεν, ἀμήχανόν ἐστι γένεσθαι Ἀργά.
См. Что о том тужить, чего нельзя воротить.
Ἄλλην μὲν ἐξηντλοῦμεν ἡ δ’ἐπεὶ ρέει.
См. Близко локоть, да не укусишь.
Ἄλλοτε μητρυιὴ πέλει ἡμέρη, ἄλλοτε μήτηρ.
См. Иному счастье мать, иному — мачиха.
Ἀλλότριον ἄλγος ὄνειρος.
См. На чужой спине беремя легко.
Ἀλλότριον ἀμᾶς θέρος.
См. Жнет где не сеял.
Ἀλλότριον ἀμῶν θέρος.
См. Жнет где не сеял.

< 1 2 3 4 5 6 7 > >>

© slovarix.ru - еАРХИВ 2009-2017
 
Выполнено за: 0.022 c.